==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་།
གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་།
གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གསུང་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ།། །།
བླ་མ་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པས། གཏོར་མ་མཆོད་པ་ཚོགས་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ། ཐོག་མར་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་
ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲི་ཧཎྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། ངྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་
རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སྟོང་གཅིག་པ། སྟོང་གཉིས་པ། སྟོང་གསུམ་པ། མཐོ་བ་ནམ་མཁའ། དམའ་བ་ས་གཞི། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ས་བདག །གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག །ཛམྦུ་གླིང་གི་བསོ་དོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་གམ། སྒང་ལྔར་གནས་པའི་གཞིའི་བདག་པོ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། གྲོང་གི་བདག་པོ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ས་བདག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ། སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས།
ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པ། ད་ལོའི་ལོ། དེ་རིང་གི་ཉི་མ། གཟའ་རྒྱུ་སྐར

【汉语翻译】
施身法会供能生诸功德。
施身法会供能生诸功德。
如实安立施身法会供能生诸功德之口耳传承，此为开端部分。

顶礼上师与胜者之母。欲行施身法会供者，如仪陈设朵玛供品及会供品，首先向地主敬献白朵玛：嗡 班杂 亚叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。）嗡 班杂 扎拉 等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla sogsa，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，等等。）嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我。）化为空性。于空性中，从嗡字生出宽广浩大的珍宝器皿，其中充满无量嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。），融化为光，从中生出以天物所成的朵玛，清澈无碍，无漏，能生殊胜喜乐，等同虚空。
嗡 阿 嘎 罗 萨瓦 达玛 南 爹 达 嘎 达 班 嘎 爹 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro sarva dharmā ṇaṃ adye ta gā ta pā de svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，嘎，罗，一切，法，的，当下，这样，去，脚，下，梭哈。）念诵三遍加持。布米巴地 萨巴热瓦Ra 阿嘎夏 亚 杂 杂。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：bhūmipati saparivāra ākarṣaya ja jaḥ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra ākarṣaya ja jaḥ，汉语字面意思：地主及其眷属，吸引，来，来。）布米巴地 萨巴热瓦Ra 巴玛 嘎玛拉 亚 斯瓦。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：bhūmipati saparivāra padma kamalāya stvaṃ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra padma kamalāya stvaṃ，汉语字面意思：地主及其眷属，莲花，莲花，你。）布米巴地 萨巴热瓦Ra 纳玛。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ，梵文天城体：bhūmipati saparivāra namaḥ，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra namaḥ，汉语字面意思：地主及其眷属，敬礼。）萨瓦 达塔 嘎多 贝 贝 秀瓦 穆开 贝。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་བྷྱོ་བྷི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，梵文天城体：sarva tathāgato bhyo bhiśva mukhe bhyaḥ，梵文罗马拟音：sarva tathāgato bhyo bhiśva mukhe bhyaḥ，汉语字面意思：一切如来，给，所有，面。）萨瓦 塔 康 悟嘎 爹。（藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ།，梵文天城体：sarva thā khaṃ udgate，梵文罗马拟音：sarva thā khaṃ udgate，汉语字面意思：一切，这样，空，升起。）斯帕Ra纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥热哈内 当 巴里亚 地 梭哈。（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲི་ཧཎྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：spharaṇa imaṃ gagana khaṃ grihaṇṇe daṃ balyādi svāhā，梵文罗马拟音：spharaṇa imaṃ gagana khaṃ grihaṇṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：充满，这，虚空，空，接受，这，供品等，梭哈。）布米巴地 萨巴热瓦Ra 阿尔冈。巴当。布贝。度贝。阿洛给。根德。奈威迪亚。夏达 扎地扎 梭哈。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པུཥྤེ། ངྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：bhūmipati saparivāra arghaṃ. padyaṃ. puṣpe. dhupe. ā loke. gandhe. naivedya. śabda pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra arghaṃ. padyaṃ. puṣpe. dhupe. ā loke. gandhe. naivedya. śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：地主及其眷属，供水。洗足水。花。香。光。香。食物。声音，接受，梭哈。）如是，此供施朵玛，具备色、声、香、味、触五种欲妙，成为敬献之境者：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）。三遍。一千。两千。三千。高者天空。低者大地。须弥山王之地主。七金山。七嬉戏海。四大洲八小洲所居之地主。赡部洲之布施处。四大天王。十三位藏地护法神。九位生世之神。守护藏地的十二坚母。上阿里三区。中卫藏四茹。下多康六岗或五岗所居之地主。处所之主。地域之主。村落之主。以及原住者之口中，嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）。此外，地主，地神坚母，持地大手，八卦，九宫，十二生肖。
六十甲子。地主之王泰塞等。今年的年份。今日的太阳。星宿。

【英语翻译】
The Gaṇacakra of Chö generates all qualities.
The Gaṇacakra of Chö generates all qualities.
This is the beginning section of the unerring oral transmission of the Gaṇacakra of Chö that generates all qualities.

Homage to the Guru and the Mother of the Victorious Ones. Wishing to perform the Gaṇacakra of Chö, arrange the torma offerings and Gaṇacakra substances according to the text. First, offer a white torma to the local deities:
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Jvāla, etc. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from the syllable Oṃ, arise vast and extensive jeweled vessels, filled with immeasurable Oṃ Āḥ Hūṃ, dissolving into light, from which arises a torma made of divine substances, clear and unobstructed, without outflows, generating extraordinary bliss,
equal to the sky. Bless it three times with Oṃ Ā Kā Ro Sarva Dharmā ṇaṃ Adye Ta Gā Ta Pā De Svāhā. Bhūmipati Saparivāra Ākarṣaya Ja Jaḥ. Bhūmipati Saparivāra Padma Kamalāya Stvaṃ. Bhūmipati Saparivāra Namaḥ. Sarva Tathāgato Bhyo Bhiśva Mukhe Bhyaḥ. Sarva Thā Khaṃ Udgate. Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Grihaṇṇe Daṃ Balyādi Svāhā. Bhūmipati Saparivāra Arghaṃ. Padyaṃ. Puṣpe. Dhupe. Ā Loke. Gandhe. Naivedya. Śabda Pratīccha Svāhā. Thus, this offering torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste,
touch, becomes the place to dedicate and offer to: Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. One thousand. Two thousand. Three thousand. Above, the sky. Below, the earth. The earth lord of the great Mount Meru. The seven golden mountains. The seven playful oceans. The local deities residing in the four continents and eight subcontinents. The offering place of Jambudvipa. The Four Great Kings. The thirteen Gur Lhas of Tibet. The nine gods who created existence. The twelve Tenma who protect the Tibetan realm. The three regions of Upper Ngari. The four Rus of Central Ü-Tsang. The local deities residing in the six Gangs or five Gangs of Lower Do-Kham. The lord of the place. The lord of the region. The lord of the village. And into the mouths of the original inhabitants, Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, the earth lord, the earth goddess Tenma, the great hand that holds the earth, the eight Parkhas, the nine Mewas, the twelve-year cycle.
The sixty-year cycle. The king of the earth lords, Te Se, etc. This year's year. Today's sun. The planets and stars.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སྔོན་ཆད་གང་དུ་སོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འགྲོ་བ་ད་ལྟ་གང་དུ་འདུག་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕ་རི་གཡས། ཚུ་རི་གཡོན། འགྲོ་བ་ལམ། སྐྱེ་བ་ཤིང་། འབབ་པ་ཆུ། སྲ་བ་བྲག །གཡོ་བ་རླུང་། བརྟེན་པ་མཁར་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་དབེན་གནས་སྒྲུབ་གནས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་ན་མ་བཟུང་། སྡོད་ན་མ་བསྐྲད། བསམ་པ་མ་ངན། སྦྱོར་བ་མ་རྩུབ། འཚོ་བ་སྦྱོར། ཡོན་བདག་གྱིས། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་
ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། ༈ ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་
རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་བ་དན་བསྐྱོད་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོས་

【汉语翻译】
对于掌管时间日期的各位，嗡啊吽。瑜伽士我等过去去了哪里，未来将去哪里，现在住在哪里，对于这些地神们，嗡啊吽。前方的山是右，后方的山是左，行走的路，生长的树，流淌的水，坚硬的岩石，飘动的风，依靠的城堡等等，在这处地方，这处乡村，这处寂静处，这处修行处所居住的，对于喜欢白色一方，具有菩提心意的地神们，嗡啊吽。瑜伽士我等和眷属一起，行走时不要阻拦，居住时不要驱赶，想法不要邪恶，行为不要粗暴，给予食物，做施主，成办顺缘，遣除违缘，内外一切障碍，请令其寂静。嗡啊吽。对于三千世界的地神们，所欲之供云，所有心中所想之事，所有这些，无论是什么种类，在整个世界中，都能无碍地发生。这样念诵后，将朵玛供于干净之处。然后是内供的加持，用净水洒之。嗡啊 毗伽那达 讫哩达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नन्त कृता हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 讫哩达 吽 啪)。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)。化为空性。从空性中，从扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬)字生出风轮，蓝色的弓形，上有双层酒，以扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬)字为标志，两个精华母，以飘动的幡旗为标志。其上，从让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让)字生出火轮，红色的三角形，燃烧着，以让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让)字为标志。其上，从三个康(藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康)字生出颅器，像倒置的钵盂，三个的上方有阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字完全变化而成的嘎巴拉，外面白色里面红色，完整的一块，额头朝向自己。大小与法界相等。其中央，从木(藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木)字生出尿液，像青金石一样。东方，从比(藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比)字生出大便，像水晶一样。南方，从ra(藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)字生出血，像纯金一样。西方，从嘘(藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘)字生出白菩提心。北方，从玛(藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)字生出脑髓。再次，中央，从纳(藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳)字生出人肉。东南方，从果(藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：果)字生出牛肉。西南方，从古(藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古)字生出狗肉。西北方，从达(藏文：ད།，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)字生出象肉。东北方，从哈(藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字生出马肉。这些再次以这些字母为标志。从自己的左鼻孔呼出风，形状如吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。吹到风轮上，幡旗飘动，风摇动，火燃烧，听到声音。

【英语翻译】
To all those who have power over time and dates, Oṃ Āḥ Hūṃ. Yogis, where have we gone in the past, where will we go in the future, and where do we reside now? To all these local deities, Oṃ Āḥ Hūṃ. The mountain in front is the right, the mountain behind is the left, the path to walk, the tree to grow, the water to flow, the hard rock, the moving wind, the relying castle, etc., in this place, this village, this secluded place, this practice place, residing local deities who are delighted in the white side and possess the mind of enlightenment, Oṃ Āḥ Hūṃ. Yogis, we and our retinue, do not hinder us when we go, do not drive us away when we stay, do not have evil thoughts, do not be harsh in actions, provide food, be patrons, accomplish favorable conditions, dispel unfavorable conditions, and pacify all external and internal obstacles. Oṃ Āḥ Hūṃ. To the local deities of the three thousand worlds, a collection of desired offerings. Whatever thoughts are in your minds, may all of them, in whatever way is appropriate, occur without hindrance in all the realms of the world. After saying this, offer the torma in a clean place. Then, the blessing of the inner offering is sprinkled with clean water. Oṃ Āḥ Vighnanta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नन्त कृता हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 讫哩达 吽 啪). Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我). Transform into emptiness. From emptiness, from Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬) arises the wind mandala, blue and bow-shaped, with a double layer of alcohol, marked with Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬), and two supreme mothers, marked with fluttering banners. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让) arises the fire mandala, red and triangular, blazing, marked with Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让). Above that, from three Kaṃ (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) arise skull cups, like overturned bowls, with three backs facing inward, above which is the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) completely transformed into a kapala, white on the outside and red on the inside, a single piece, with the forehead facing oneself. Its expanse is equal to the Dharmadhatu. In its center, from Mu (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) arises urine, like lapis lazuli. In the east, from Bi (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比) arises excrement, like crystal. In the south, from Ra (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) arises blood, like pure gold. In the west, from Śu (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘) arises white bodhicitta. In the north, from Ma (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) arises brain. Again, in the center, from Na (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) arises human flesh. In the southeast, from Go (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：果) arises beef. In the southwest, from Ku (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古) arises dog meat. In the northwest, from Da (藏文：ད།，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) arises elephant meat. In the northeast, from Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) arises horse meat. These are again marked with these letters. Exhale wind from your left nostril, shaped like Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Strike the wind mandala, the banners flutter, the wind shakes, the fire blazes, and sound is heard.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་གོང་གཏོར་ཆང་རྒོད་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་པའི་ལན་གཅིག་བྱའོ། ༈ །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་བར་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་
པར་བྱེད་པ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པ་དྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མགྲོན་བསྡུ་བ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། ན་མོ་གནས་ཀྱི་གདོན་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན། གནས་གདོན་ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་བར་བགྱིའོ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྐང་གླིང་ཁ་སྡེབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རྐང་གླིང་འབུད་པའི་སྒྲས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ། ༈ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་
པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། ན་མོ་གནས་ཀྱི་གདོན་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན། གནས་གདོན་ལུས་གདོན་གཉིས་ཀྱི་གཙོར་བྱས་པའི་ནད་འདྲེ་ལན་ཆ

【汉语翻译】
巴扎。煮沸物品。将罪过的过失去除。在其上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字发出光芒，从所有如来佛的心间勾召智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。变成智慧甘露的大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍。再次用上供、朵玛、酒、水和甘露洒在仆人身上，进行一次以朵玛为目标的仪式。༈ 供养加持是用水和甘露洒在仆人身上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）噶玛达吉尼 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦等等。化为空性。从空性中，从阿字中，在宽广巨大的颅器中。从无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化成光中产生。由天物制成的金刚供水、洗脚水、花、香、灯、香水、食物、音乐等等供品，清澈无碍，比菩萨圣者普贤行愿品中产生的供云还要更加盛大的供云。充满扩展到无边无际的虚空，令圣者们欢喜，直到轮回未空之际，持续不断地产生的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 阿甘 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈。同样地，巴当。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维德耶。夏达 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈。༈ 发菩提心并召请宾客：为了使我及其他所有众生的怨敌、加害的魔障、阻碍的障碍、那摩地方的鬼神和身体的鬼神，特别是地方鬼神和身体鬼神这两者的疾病、恶魔、宿债的主人男女，获得无上的大乐母的果位。为此，我们将修持甚深的断法施身法。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。这样念诵，并进行腿骨号和钹合奏的观想，以及通过吹奏腿骨号的声音进行召集的观想。༈ 皈依：为了使我及其他所有众生的怨敌、加害的

【英语翻译】
Padrö. Boil the substances. Remove the faults of wrongdoing. Upon that, light radiates from the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), drawing in the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas. It mixes inseparably with the samaya nectar. It transforms into a great ocean of wisdom nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite three times. Again, sprinkle the upper offering, chang, wild water, and nectar on the servants, performing the offering once with the torma as the object. ༈ The blessing of the offering is done by sprinkling water and nectar on the servants. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Karma Dakini Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Svabhava, etc. Transform into emptiness. From within emptiness, from the letter A, inside the wide and vast skull-cups. From the countless assemblies of the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolving into light, arise the vajra offering water made of divine substances. Foot washing water. Flowers. Incense. Lamps. Perfume. Food. Music, and so forth, the offering substances, clear and unobstructed, even more surpassing than the cloud of offerings arising from the liberation of the bodhisattva, the noble Samantabhadra. Filling and expanding throughout the boundless expanse of the vast sky, pleasing the noble ones, becoming the nature of continuous arising until samsara is not empty. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha. Likewise, Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedye. Shabda Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha. ༈ Generating the mind and inviting the guests: In order that the enemies who hate me and all other sentient beings, the obstructing maras, the hindering obstacles, the spirits of Namo places and the spirits of the body, especially the diseases, demons, and karmic debtors, male and female, who are the lords of the place spirits and body spirits, may attain the state of the unsurpassed Great Mother. For that purpose, we will practice the profound Chöd of cutting off the demons. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Saying this, perform the visualization of the thighbone trumpet and cymbals being played together, and the visualization of gathering through the sound of blowing the thighbone trumpet. ༈ Taking refuge: In order that the enemies who hate me and all other sentient beings, the harming
obstructing maras, the hindering obstacles, the spirits of Namo places and the spirits of the body, especially the diseases, demons, and karmic debtors, male and female, who are the lords of the place spirits and body spirits,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ན་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རང་སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱབས་འོག་དམ་པ་ན་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་ནོ། ཆོས་ལ་བསྟེན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་བསྟེན་ནོ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ངག་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །གློ་བུར་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་འབྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རང་སར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སར་དག་པར་གྱུར་ཅིག །རང་སར་སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ལེགས་པར་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསྐྱེད

【汉语翻译】
这些地的拥有者男女，在未获得无上大母的果位之前，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！如是说三遍。皈依噶举传承断法域的具德上师们！皈依三处空行母！皈依十方诸佛菩萨！皈依五部如来！皈依三族怙主！皈依上师金刚空行及其眷属！
皈依噶举派上师空行及其眷属！皈依恩重根本上师空行及其眷属！皈依自心空性无生法身！祈请救护！祈请令我等处于殊胜皈依处！我等依止佛！依止法！依止僧！愿自他一切有情众生之身善！语善！意善！愿四百零四种疾病消除！愿脱离九十九种突发灾难！愿三百六十种内外魔障无法侵扰！愿八万种魔障于自处寂灭！于自处清净！于自处空性！顶礼三宝！皈依三宝！供养三宝！各自忏悔罪恶不善！随喜众生之善！以意执持佛陀菩提！皈依佛法僧三宝至菩提果！为圆满自他利益故，发起菩提心！发起殊胜菩提心后，我将一切众生视为宾客。行持悦意殊胜菩提行，为利有情愿成就佛果！发心：如三世诸佛，真实证悟菩提，我亦发起无上殊胜菩提心！发起！

【英语翻译】
Until these owners, male and female, attain the supreme state of the Great Mother, I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Say this three times. I take refuge in the glorious and holy Lamas of the Kagyu tradition's Chö lineage! I take refuge in the Dakinis of the three places! I pay homage to the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions! I take refuge in the Five Tathagatas! I take refuge in the Lords of the Three Families! I take refuge in the Lama, Vajra Dakini, and their retinue!
I take refuge in the Lamas and Dakinis of the Kagyu lineage, along with their retinue! I take refuge in the kind root Lama and Dakinis, along with their retinue! I take refuge in the Dharma Kaya, the emptiness and unborn nature of my own mind! Please protect me! Please grant that we may be held in the sacred refuge! We rely on the Buddha! We rely on the Dharma! We rely on the Sangha! May the body of all sentient beings, self and others, be virtuous! May speech be virtuous! May mind be virtuous! May the four hundred and four types of diseases be purified! May we be liberated from the ninety-one sudden calamities! May we be unharmed by the three hundred and sixty external and internal obstacles! May the eighty thousand types of obstructing spirits be pacified in their own place! May they be purified in their own place! May they be empty in their own place! I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I offer to the Three Jewels! I individually confess all sins and non-virtues! I rejoice in the virtues of beings! I hold the Buddha's enlightenment in mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly until enlightenment! In order to accomplish the benefit of self and others, I generate the Bodhicitta! Having generated the supreme Bodhicitta, I will treat all sentient beings as guests. I will practice the pleasing and excellent Bodhisattva conduct. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Generating the Mind: Just as the Protectors of the three times have truly realized perfect enlightenment, I generate the unsurpassed Bodhicitta! I generate!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པར་བགྱི། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ།
པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དུང་ཕྱིས་པའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྲོལ་བ། གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་སྐུ་སྐེད་ལ་བརྟེན་པ། སྤྱན་གསུམ་བར་སྣང་ལ་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཐུར་དུ་བཤད་པ། དེའི་སྙན་གོང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་སྣུམ་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་བནྡྷ་ལྟག་སྤྲོད་ནམ་མཁའ་ལ་བཀྲོལ་བ། གཡོན་པས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ། གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །མ་ཇོ་མོའི་སྙན་གོང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཚལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ལྷོར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །མ་ཇོ་མོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་
བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། དེ་ལ་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལྷམ་མེ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་རྡོ་

【汉语翻译】
忆念诸位。广大忆念。其后生起福田： ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ། （藏文，梵文：त्रं रत्न मण्डल，梵文罗马拟音：tram ratna mandala，汉语：珍宝坛城）。
པཾ་པདྨ་མཎྜལ།（藏文，梵文：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：pam padma mandala，汉语：莲花坛城）。 མ་སཱུརྱ་མཎྜལ།（藏文，梵文：म सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：ma surya mandala，汉语：太阳坛城）。 ཨ་ཙཎྜ་མཎྜལ།（藏文，梵文：अ चण्ड मण्डल，梵文罗马拟音：a caṇḍa mandala，汉语：暴怒坛城）。 吽字化光所生之，前方虚空处，玛吉拉准玛，身色洁白如海螺之色。一面二手，右手摇动金色手鼓于虚空，左手持银色铃铛依于腰际。三眼凝视虚空。头发结成发髻向上束起，向下披散。其右耳上方，父亲丹巴桑结，身色黑而油亮，具有光彩，具阿阇黎之相。一面二手，右手持颅器反置于虚空，左手吹奏人腿骨笛。安住于如海成就者之中。玛吉拉准玛左耳上方，莲花日轮座上，至尊金刚瑜伽母，身色红如朱砂。一面二手。右手持钺刀扬于虚空，左手持颅血于胸前。手肘处有卡章嘎。一切饰物圆满具足。其东方，哈字金刚空行母，身色白色。南方，热字宝生空行母，身色黄色。西方，呢字莲花空行母，身色红色。北方，萨字业之空行母，身色绿色。彼等一切皆一面二手，右手中持以金刚、宝、莲花、宝剑为标帜之钺刀，左手持满盛甘露之颅器。手肘处有卡章嘎。一切饰物与主尊相同。玛吉拉准玛头顶上方，日月莲花座上，释迦牟尼佛，身色如纯金之色，一面二手，右手触地印，左手禅定印。身具三十二相和八十随好。其周围围绕着过去、未来、现在三世之佛陀和菩萨众。其头顶上方，日月莲花座上，法身大种母，身色红黄闪耀。一面四臂。右二

【英语翻译】
I remember the ones. I hold the memories extensively. Then, generating the field of merit: Tram Ratna Mandala. Pam Padma Mandala. Ma Surya Mandala. A Chanda Mandala. From the Hum syllable dissolving into light, in the space in front, Machig Labdrönma, her body white, white like the color of a polished conch. One face, two hands, the right hand playing a golden damaru in the sky, the left hand holding a silver bell resting on her waist. Three eyes gazing into space. Her hair tied upwards in a topknot of matted locks, cascading downwards. To the right of her ear, Father Dampa Sangye, his body black and oily, possessing splendor, with the appearance of an acharya. One face, two hands, the right hand holding a skull cup turned upside down in the sky, the left hand blowing a flute made of a human leg bone. He dwells in the center of a sea-like assembly of accomplished ones. To the left of Machig Jomo's ear, on a lotus and sun seat, Jetsun Dorje Naljorma, her body red, like the color of vermillion. One face, two hands. The right hand brandishing a curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup of blood at her heart. An arm has a khatvanga. All ornaments and attire are completely perfect. To her east, Ha-born Vajra Dakini, her body white. To the south, Ri-born Ratna Dakini, her body yellow. To the west, Ni-born Padma Dakini, her body red. To the north, Sa-born Karma Dakini, her body green. All of them have one face and two hands, the right hands holding curved knives marked with a vajra, a jewel, a lotus, and a sword, respectively, and the left hands holding skull cups filled with nectar. An arm has a khatvanga. All ornaments and attire are the same as the main deity. On top of Machig Jomo's head, on a sun and moon lotus seat, Buddha Shakyamuni, his body the color of pure gold, one face, two hands, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra. His body adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs of excellence. He is surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future. On top of that, on a sun and moon lotus seat, Dharmakaya Yum Chenmo, her body radiant reddish-yellow. One face, four arms. The two right

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དང་ས་ནོན། གཡོན་གཉིས་པོ་ཏི་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེ་ལ་སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཡས་སུ་དཔའ་བོ། གཡོན་དུ་དཔའ་མོ། མདུན་དུ་
སྒྲོལ་མ། རྒྱབ་ཏུ་གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གདན་འོག་ཏུ་བཀའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནད་འདྲེ་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། ཡིད་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དད་པ་དང་མོས་པ་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མ་གཅིག་དང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་བཀའ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ
ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཡུམ་ཆེན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །སེང་གེ་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཁྲུས་གསོལ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཡོན་ཆབ་ཁྲུས་ཆབ་བདུག་སྤོས་དང་། །མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་
དང་དྲི་དང་རོ། །དེ་བཞིན་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཡང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབ

【汉语翻译】
尊者和萨南，左手二者结持经书和等印的手印，身上用丝绸和珍宝的饰品庄严，双足跏趺坐。其子十方诸佛和菩萨众围绕而坐。其头顶上方，有佛陀毗卢遮那佛，右边是勇士，左边是勇母，前面是度母，后面是岗坚措嘉（雪域海王），其后是勇士和勇母，其后是誓言护法神众围绕而坐的玛吉拉准（玛吉拉布准玛）的座下，听命于教言的显现世间的神鬼、教言神、魔女、八部众、病魔、业债的债主男女们，以身恭敬地顶礼，以语恭敬地祈请，以意恭敬地生起信心和敬仰，处于听命和静候吩咐的状态。所有本尊的额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从密严法界宫殿中，玛吉和母续大成就者断法传承的具德上师们围绕着，迎请到前方虚空处，古汝德瓦达吉尼萨埵萨巴热瓦Ra 班杂萨玛雅 扎扎（藏文略，梵文天城体：गुरुदेवादकिनीसत्त्वसपरिवारा वज्रसमया ज ज，梵文罗马拟音：gurudevadākinīsattvasaparivārā vajrasamayā jajah，汉语字面意思：上师本尊空行勇识眷属 班杂萨玛雅 扎扎）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！是所有众生的怙主，摧毁魔众及其军队的无与伦比之神，如实知晓所有事物，祈请母续及其眷属降临此地。母续大尊降临此处甚好！我等具足福德善缘。为了接受我的供养，祈请安住在狮子莲花月轮座垫之上。如经文中所说，以广大的方式迎请智慧尊，并融入与誓言尊无二无别之中。沐浴是：如佛陀诞生之时，诸天神沐浴一般，以清净的天神之水，如是我也为您沐浴。之后是献供的次第：供水、浴水、焚香和，鲜花、灯、香水和，食物、乐器的供养也，献给母续及其眷属。形、声，香、味，以及触，同样具备，五种欲妙也，献给母续及其眷属。

【英语翻译】
The venerable one and Sanam, both left hands making the mudra of holding a book and equanimity. The body is adorned with silk and precious jewels. Seated in the vajra posture. Surrounded by the sons, the Buddhas of the ten directions, and the assembly of Bodhisattvas. Above the head, in the upper direction, is the Buddha Vairochana, to the right is the Hero, to the left is the Heroine, in front is
Tara, behind is Gangchen Tso Gyal (Queen of the Glacial Lake), behind that are the Hero and Heroine, behind that are the protectors, the guardians of the sacred Dharma, surrounded by them, beneath the seat of Machig Labdrön, the gods and demons of appearance and existence who obey the command, the command deities, the demonesses, the eight classes of spirits, the disease demons, the owners, male and female, of karmic debts, these all bow with respectful bodies, pray with respectful speech, and with respectful minds, generate faith and devotion, abiding in the manner of obeying commands and awaiting instructions. On the foreheads of all the deities is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throats is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the hearts is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays of light emanate, and from the palace of Akanishta Dharmadhatu, Machig and the great Mother, surrounded by the glorious and holy Lamas of the Mother Tantra, the accomplished masters of the Chö lineage, are invited to the space in front, Guru Deva Dakini Sattva Sapariwara Vajra Samaya Jaja (藏文略，梵文天城体：गुरुदेवादकिनीसत्त्वसपरिवारा वज्रसमया ज ज，梵文罗马拟音：gurudevadākinīsattvasaparivārā vajrasamayā jajah，汉语字面意思：上师本尊空行勇识眷属 班杂萨玛雅 扎扎).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! You are the protector of all sentient beings, the incomparable deity who destroys the hosts of demons and their armies, and knows all things as they are. We invite the Great Mother and her retinue to come to this place. It is excellent that the Great Mother has come here! We are endowed with merit and good fortune. In order to receive my offerings, please be seated upon the lion, lotus, and moon cushion. As it says in the text, the wisdom beings are invited in an extensive manner, and blended inseparably with the samaya beings. The bathing is: Just as at the moment of the Buddha's birth, the gods bathed him, with pure divine water, so too do I bathe your body. Then comes the order of making offerings: Offering water, bathing water, incense, and, flowers, lamps, scented water, and, food, musical instruments, these offerings too, I offer to the Great Mother and her retinue. Forms, sounds, scents, tastes, and, likewise, tangible objects, the five desirable qualities, these too, I offer to the Great Mother and her retinue.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང་། །བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དང་། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་མ་གར། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །ཕྱི་ནང་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་བར་ཤོག །ཅེས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་
སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཆར་དུ་འབེབས། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་
སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཇི་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་

【汉语翻译】
供养。轮宝、如意宝、王妃，大臣、象宝、马宝、以及将领、七珍宝，都供养给大母及其眷属。美貌的女子、花环、歌女、舞蹈，香、花、灯、香水，外内美貌等八种，也都供养给大母及其眷属。以香水涂抹大地，散布鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严，观想为佛土而供养，愿一切众生都能享用清净的刹土。如是供养曼扎。之后是礼拜和赞颂的次第：依靠谁的恩德，大乐，于刹那间显现，如珍宝般的上师之身，向金刚持莲足顶礼。诸佛之自性身，我向导师皈依。首先向降下花雨的天神，以及坛城诸尊顶礼。不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多，不生不灭、虚空之自性，各自自证之智慧行境，向三世诸佛之母顶礼赞叹。观看不厌，作为众生之庄严而显现，一面四臂、纯金之色，珍宝严饰、金刚跏趺坐，向成为诸佛之母者顶礼赞叹。一切刹土皆为黄金之地，各种珍宝遍布其上，妙莲花如雨般降下，向成为佛母的度母顶礼赞叹。怙主大悲具足者，一切遍知之导师，福德功德之大海，向如来顶礼赞叹。清净、远离贪欲之因，以善业从恶趣中解脱，唯一之胜义、殊胜者，寂静之法，向其顶礼赞叹。从解脱中又示解脱道，对诸学处极恭敬，圣洁之田、具功德，亦向僧众顶礼赞叹。行、续、瑜伽、四续部中，导师亲自所宣说，外、内、密之本尊，向诸本尊顶礼赞叹。导师之教法如珍宝，于导师之足下，如实护持而发誓者，向诸护法顶礼赞叹。对一切应礼拜者，以等同于无量刹土微尘数的身体，于一切时中，极

【英语翻译】
Offerings. Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant jewel, horse jewel, and general, the seven precious things, are offered to the Great Mother and her retinue. Beautiful women, garlands, singers, dancers, incense, flowers, lamps, perfumes, the eight external and internal beauties, are also offered to the Great Mother and her retinue. The ground is anointed with fragrant water and strewn with flowers. Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, are visualized as a Buddha-field and offered. May all beings enjoy the pure realms. Thus, offer the mandala. Then, the order of prostration and praise: By whose kindness, great bliss, arises in an instant, the body like a precious lama, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. First, to the deities who shower flowers, and to all the deities of the mandala, I prostrate. Inexpressible, unthinkable, unspeakable, Prajnaparamita, unborn, unceasing, the nature of space, the wisdom realm of individual self-awareness, I prostrate and praise the mother of the Buddhas of the three times. Unwearying to behold, appearing as the glory of beings, one face, four arms, the color of pure gold, adorned with precious jewels, seated in vajra posture, I prostrate and praise her who has become the mother of the Buddhas. All realms are golden ground, various jewels are spread upon it, lotus flowers fall like rain, I prostrate and praise Tara who has become the mother. Protector, possessing great compassion, omniscient teacher, field of merit and qualities, I prostrate and praise the Thus-Gone One. Pure, the cause of detachment, liberating from the lower realms through virtue, the one ultimate, supreme, the peaceful Dharma, I prostrate and praise it. Having liberated, also shows the path of liberation, greatly revering the trainings, holy field, possessing qualities, I also prostrate and praise the Sangha. In the four tantras of action, performance, yoga, and highest yoga, whatever was spoken by the teacher himself, the outer, inner, and secret yidams, I prostrate and praise all the yidams. The precious teaching of the teacher, at the feet of the teacher himself, those who vowed to protect it as it is, I prostrate and praise all the Dharma protectors. To all those worthy of prostration, with bodies equal to the number of dust particles in countless realms, at all times, supremely

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཁ་འགེངས་ཕྱིར། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་མ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་མཐར། ག་ཏེའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་བསྒོམས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བགྲངས་ཤིང་། སྔགས་འཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་མ་གཅིག་གི་སྐུ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བར་བསམ་པ་སྡིག་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ། དྲག་དམིགས་དགོས་ཚེ་ནག་འགྱེད་སྤྲོ་ནའང་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་དོན་ལྟར། ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ་སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །
ཡིད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་ན་བདེ་བ་ཚོགས་སུ་བསྔོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཤོག །སྡུག་ན་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་ནས་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པའོ། སྐབས་འདིར་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་རྣམ་བཤད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཕོ་བ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་འབྲིང་པོ་བྱས་ལ། ལུས་མཎྜལ་དུ་འབུལ་བའི་དམིགས་པ་གཞུང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །སོར་མཛུབ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་ཁོག་ཟོམ་རི་རབ་ལ། །མིག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ལྡེབ་བཞི་གླིང་བཞི་
བཅས་པ་སོགས། །ལུས་མཎྜལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །

【汉语翻译】
以虔诚之心赞颂。忏悔罪业，转法轮，为圆满将善根回向菩提，行顶礼、供养和忏悔等，念诵一个偈颂。之后，观想圣母（指玛吉拉准）心间月轮之上，银色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），周围环绕着嘎德咒（ག་ཏེ་，gate，gate，去吧）咒鬘，顺时针旋转。念诵：达雅塔。嗡，嘎德嘎德，巴拉嘎德，巴拉桑嘎德，菩提梭哈。（ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.，Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.，如是。 嗡，去吧去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，菩提梭哈。）尽可能多地念诵。观想咒鬘发出光芒，然后收回，圣母身上降下甘露之流，洗净罪障。这样，罪业清净，智慧甘露之流的观想得以扩展。如果需要猛烈的观想，也可以进行黑施。然后，按照经文的意义，从身体如水晶般完全清净的心间，幻化出供养天女，献上身、语、意、功德的印契供养：顶礼三千大千世界一切显现之色，献上殊胜身印供养，祈赐身不变之成就。顶礼三千大千世界一切响彻之声，献上殊胜语印供养，祈赐语不绝之成就。顶礼三千大千世界一切意念之思，献上殊胜意印供养，祈赐意不乱之成就。顶礼三千大千世界一切乐与苦，献上吉祥印供养，乐时将乐回向，愿大乐遍布虚空。苦时我来承担痛苦，愿轮回痛苦之海干涸，三界众生皆得安乐。啪特！（ཕཊ།，phaṭ，phaṭ，断）这是玛吉所作。此时献上印契供养，是注释经文的意旨。之后，进行中等的颇瓦法（འཕོ་བ，pho ba，pho ba，迁识）——虚空门开启，按照经文清晰地观想将身体作为坛城供养：皮肤是金色的地基，指尖是铁围山环绕的中央，头和胸腔是须弥山，双眼以日月装饰，四肢与四大部洲等，这个圆满的身体坛城。

【英语翻译】
I praise with faith. I confess sins, turn the wheel of Dharma, and dedicate the roots of virtue to enlightenment in order to fulfill them. I prostrate, offer, and confess, etc. Recite one shloka. Then, visualize a silver Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable) on top of a lunar disc at the heart of Machig (referring to Machig Labdrön), surrounded by the garland of the Gate mantra (ག་ཏེ་，gate，gate，Go, Go) rotating clockwise. Recite: Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. (ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.，Tadyathā. Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.，Thus: Om, go, go, go beyond, go completely beyond, enlightenment, svāhā.) Recite as much as possible. Visualize the light radiating from the mantra garland and then retracting. Imagine a stream of nectar descending from Machig's body, washing away sins and obscurations. Thus, expand the visualization of the stream of wisdom nectar that purifies sins. If a fierce visualization is needed, one can also perform a black offering. Then, according to the meaning of the text, from the heart, which is as pure as a crystal body, emanate offering goddesses and offer the mudra offerings of body, speech, mind, and qualities: Homage to all forms appearing in the three thousand great thousand worlds, I offer the supreme body mudra offering, grant the accomplishment of the unchanging body. Homage to all sounds resounding in the three thousand great thousand worlds, I offer the supreme speech mudra offering, grant the accomplishment of unceasing speech. Homage to all thoughts and conceptions in the three thousand great thousand worlds, I offer the supreme mind mudra offering, grant the accomplishment of the undistracted mind. Homage to all happiness and suffering in the three thousand great thousand worlds, I offer the auspicious mudra offering, when there is happiness, I dedicate the happiness as a gathering, may great happiness pervade the sky. When there is suffering, I take on the suffering, may the ocean of suffering of samsara dry up, and may all sentient beings in the three realms be happy. Phaṭ! (ཕཊ།，phaṭ，phaṭ，Cut) This was composed by Machig. Offering the mudra offering at this time is the intention of the commentary text. Then, perform the intermediate phowa (འཕོ་བ，pho ba，pho ba，transference of consciousness) - opening the door of the sky, and clearly visualize offering the body as a mandala according to the text: The skin is the golden ground, the fingertips are the iron fence surrounding the center, the head and chest are Mount Meru, the two eyes are adorned with the sun and moon, the four limbs with the four continents, etc. This complete body mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་པའང་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པའོ། །ཕཊ། དེ་ནས་ལུས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་རིམ་པ་ལ་འཕོ་བ་རྒྱས་པ་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་བྱས་ལ་དཀར་ཚོགས་ལམ་ཁྱེར་སྐོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པའི་གོ་རིམ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྣམ་གྲང་ཚང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ། སྦྱིན་གཏོང་དམར་འགྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཉན་འབོད་རིང་ཐུང་ལས་འབོད་ཐུང་དུ་གྲགས་པ་ནི། ན་མོ་གནས་གཉན་ས་འདིར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ཀུན། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུས་ལ་ཤོག །བར་སྣང་ཆར་པ་བཞིན་དུ་བོབས་ལ་ཤོག །ས་གཞི་རླུང་དམར་བཞིན་དུ་འཚུབས་ལ་ཤོག །ཁྱེད་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། ལུས་ཕྱི་ཤ་གཟུགས་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀའ་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ནང་ཆ་བུ་དགུའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁྱེད་ཚོགས་རྣམ་ལ་ལུས་འདི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱོད་རིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རློན་པ་ཟོ། །མི་རིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོས་ལ་ཟོ། །རྔམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་མིད་གྱིས། །སེང་གེ་ཤ་ལ་རོལ་པ་བཞིན། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པ་བཞེས། ཕཊ། ཅེས་སོ། མཐར་རིགས་དྲུག་གནས་སྐྱོང་གི་དམིགས་པ་བྱས། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཚོགས་ལ་བྱིན་འབེབས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དམ་པ་དང་མ་གཅིག་ཡུམ་སྲས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་ཀྱི། དང་པོ་ལའང་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་མདོ་ལུགས་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་རིང་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི། རྗེ་རང་བྱུང་བའི་སློབ་མ་ལྷ་ཕུབ་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཤེས་
རབ་ཕར་ཕྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས། །གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ན། །རྗེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་སེང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང

【汉语翻译】
供养上师、本尊、空行众，祈请加持纳受。这是玛吉所作。啪的。之后是供养身体和布施的次第，进行广大迁识，迎请六道众生，按照仪轨中所述，完整详细地进行白供、道用、三轮观想。在布施血食时，念诵荣炯多吉所著长短祈请文中的短祈请文：顶礼！此地神圣之地的神鬼，以及能对具缘我显示神通的，显现世间的一切神鬼，如虚空云聚般汇集于此！如空中降雨般降临于此！如地面红色旋风般席卷于此！我将此身供养于你们。或者仅仅念诵：供养外身六聚之身，愿获得六度波罗蜜多。供养内身九份之身，愿获得九乘次第。供养五根之身，愿获得五身五智。我将此身供养于你们。你们这些高大的，请吸食鲜血。你们这些矮小的，请啃食血肉。你们这些凶猛的，请吞噬血肉。如雄狮享用血肉般，请享用毫无剩余的供品。啪的。如是念诵。最后观想守护六道众生。之后是祈请和加持会供，首先是，向噶举派共同祈请，特别是向当巴桑结和玛吉母子祈请等。首先，向父续、母续、经部、续部的上师传承祈请，其中有很多，首先是向长传承祈请，这是荣炯巴的弟子拉普桑丹仁钦所作，带有曲调。于清净法界宫殿中，祈请大母般若波罗蜜多。请加持我这祈请者的弟子。息灭内外违缘，赐予胜共二成就。请引导我等进入无生之境。于鹫峰山顶，祈请圆满正等觉者。于雄狮交错之座上

【英语翻译】
I offer to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. Please accept and bless me. This was composed by Machik. Phat. Then comes the order of offering the body and giving alms, performing the extensive transference of consciousness, inviting the beings of the six realms, and performing the white offering, path-taking, and three-circle visualization completely and in detail as described in the ritual text. During the offering of alms and blood feasts, recite the short prayer from the long and short invocations composed by Rangjung Dorje: Homage! Gods and demons dwelling in this sacred place, and all the gods and demons of appearance and existence who show miracles to me, the fortunate one, gather here like clouds in the sky! Descend here like rain in the sky! Sweep over the ground like a red whirlwind! I offer this body to you all. Or simply recite: I offer the outer body, the six aggregates of the body. May I attain the six paramitas. I offer the inner body, the nine parts of the body. May I attain the nine vehicles. I offer the body of the five senses. May I attain the five kayas and five wisdoms. I offer this body to you all. You who are tall, devour the fresh blood. You who are short, gnaw on the flesh. You who are fierce, swallow the blood and flesh. Like a lion enjoying flesh, please enjoy the offering without leaving any remainder. Phat. Thus recite. Finally, visualize protecting the beings of the six realms. Then, of the two, supplication and blessing the assembly, first, supplicate the Kagyu lineage in general, and especially supplicate Dampa Sangye and Machik and her sons. First, supplicate the guru lineages of the father tantra, mother tantra, sutra tradition, and tantra tradition, of which there are many. First, supplicate the long lineage. This was composed by Lhapu Samten Rinchen, a disciple of Rangjungpa, with melody. In the palace of pure Dharmadhatu, I supplicate the Great Mother Prajnaparamita. Please bless me, the disciple of this supplicator. Pacify outer and inner obstacles, and grant the supreme and common siddhis. Please lead us into the realm of non-birth. On the summit of Vulture Peak Mountain, I supplicate the fully enlightened Buddha. On the throne of intertwined lions,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་རྒྱ་གར་སྤྱིལ་བོ་ཁ་སྦྱོར་ན། །བྲམ་ཟེ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ལ་སྟོད་དིང་རིའི་དགོན་པ་ན། །ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་མཁས་པ་སྐྱོ་ཆུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཟངས་རི་མཁར་དམར་གྱི་དགོན་པ་ན། །མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བཀྲ་ཤིས་གླང་ལུང་གི་དགོན་པ་ན། །སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བ་དོན་
གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སྐྱེ་མེད་ཟང་ཐལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ཆུ་བོ་རི་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་ནག་གཅེར་བུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་རབ་གྲོང་སེ་བའི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སངས་རྒྱས་རབ་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཟབ་མོ་བྲག་གི་མཐའ་རྩ་ན། །རྗེ་རྟོགས་ལྡན་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་སུམ་སྒོམ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་བོར་གྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འབྲིང་སྒོམ་རྟོག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །རྗེ་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་སྦོམ་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་སེང་གེ་དཔལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩ་དབུ་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་དགོན་པ་ན། །མཚན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་
ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་དགོན་པ་ན། །གྲུབ་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྟོགས་ལྡན་བྱམས་པ་དཔལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འོད་ཟེར་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བདེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྗེ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་སྣང་སྲིད་རོ་གཅིག་གི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདེ་ཆེན་རང་རིག་མངོན་གྱུར་པའི། །རྗེ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཤིས་རང་བྱུང་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །རྗེ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་
བ་འདེབས། །ལམ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །རྗེ་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་ཟུང་འཇུག་ངང་ནས་བ

【汉语翻译】
那！ 顶礼妙音语狮子。 处所印度尸林寒林中， 顶礼婆罗门圣天。 处所拉堆定日寺庙中， 顶礼法父当巴桑结。 处所年萨修行地的寺庙中， 顶礼上师智者觉琼。 处所桑日卡玛的寺庙中， 顶礼法母拉吉卓玛。 处所扎西朗隆的寺庙中， 顶礼殊胜之子嘉瓦顿珠。 处所任何国度的寺庙中， 顶礼上师无生现空。 胜乐水波日之西面， 顶礼成就者汉地赤身。 处所绕迥色瓦的寺庙中， 顶礼上师桑结绕丹。 处所深寂悬崖之边， 顶礼上师证悟持戒者。 处所扎西伦珠的寺庙中， 顶礼上师松贡钦波。 处所扎西曲沃的寺庙中， 顶礼上师中贡托麦。 胜乐大印之法座上， 顶礼上师智者瑜伽士。 处所彭扎仁钦彭巴中， 顶礼证悟狮子吉祥。 根本中脉大乐之寺庙中， 顶礼具名自在金刚。 处所伦珠顶之寺庙中， 顶礼成就者吉祥仁钦。 处所大乐平等之寺庙中， 顶礼证悟强巴吉祥。 处所年萨修行地的寺庙中， 顶礼上师名号为光芒。 处所大乐修行地的寺庙中， 顶礼上师名号为佛陀。 处所清净无边之寺庙中， 顶礼上师根嘎南嘉。 处所真实义精华之宫殿中， 顶礼上师噶玛丹炯。 处所轮涅一味之寺庙中， 顶礼上师不变心髓。 胜乐大乐自明现前之， 顶礼上师衮秋丹增。 自性任运成就之智慧证， 顶礼上师二资具吉祥。 道成熟解脱深奥之实相悟， 顶礼上师噶玛丹炯。

【英语翻译】
Na! I supplicate to Manjushri, the Lion of Speech. In the charnel grounds of India, I supplicate to the Brahmin Aryadeva. In the monastery of Lhatö Dingri, I supplicate to Father Dampa Sangye. In the monastery of Nyen Sa Ritrö, I supplicate to the wise master Kyochung. In the monastery of Zangri Kharmar, I supplicate to Mother Labyi Drönma. In the monastery of Tashi Langlung, I supplicate to the supreme son, Gyalwa Döndrup. In the monastery of any kingdom, I supplicate to the master Kyemé Zangthal. On the west side of the glorious Chuwo Ri, I supplicate to the accomplished naked Chinese. In the monastery of Rabdrong Sewa, I supplicate to the master Sangye Rabtön. At the foot of the profound cliff, I supplicate to the master Realized Geshong. In the monastery of Tashi Lhündrup, I supplicate to the master Sumgom Chenpo. In the monastery of Tashi Chuwor, I supplicate to the master Dring Gom Tokmé. On the throne of the Great Seal of Dharma, I supplicate to the wise master, the yogi. In the place of Pömdrak Rinchen Pungpa, I supplicate to the realized Singye Palwa. In the monastery of the central channel, Great Bliss, I supplicate to the named Wangchuk Dorje. In the monastery of Lhündrup Teng, I supplicate to the accomplished Palden Rinchen. In the monastery of Great Bliss Samanyaya, I supplicate to the realized Jampa Palwa. In the monastery of Nyen Sa Ritrö, I supplicate to the master named Özer. In the monastery of Great Bliss Ritrö, I supplicate to the master named Buddha. In the monastery of Pure Limitless, I supplicate to the master Kunga Namgyal. In the palace of the essence of Definitive Meaning, I supplicate to the master Karma Tenkyong. In the monastery of Samsara and Nirvana One Taste, I supplicate to the master Gyurme Nyingpo. To the master Könchok Tendzin, the Great Bliss Self-Awareness Manifest. To the master Tsoknyi Paljor, who has attained the spontaneously perfect wisdom of nature. To the master Karma Tenkyong, who has realized the profound state of ripening and liberation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྩོལ་བྲལ། །རྗེ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་བདེན་གཉིས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་པའི། །མགོན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྗེ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་གྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གང་ཤར་ལམ་ཁྱེར་གྱི་དགོན་པ་ན། །རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞི་དབྱིངས་ན། །རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རྗེ་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞི་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཁྱབ་བརྡལ་ན། །རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་ན། །རྗེ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གར་བཞུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། །གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་སློབ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཕཊ། དེ་ནས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཡུམ་ཆེན་ཤེས་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་དང་། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཨ་མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁམ་བུ་ཡ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་
ལ་རྗེ། །གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་བ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེང་གེ་དཔལ་བ་དབང་རྡོར་རཏྣ་ཤྲཱི། །བྱམས་པ་དཔལ་བ་འོད་ཟེར་མཚན་ཅན་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བུདྡྷ་རཏྣ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །འཇམ་མགོན་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །རྗེ་བཙུན་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
呀，赐予吧！ 祈请尊者噶玛楚臣！ 祈请证悟二谛自性之 怙主丹增南达！ 祈请成就殊胜大手印之 尊者蒋扬南嘉！ 于降伏四魔之圣地寺庙中， 祈请尊者特秋多杰！ 于任运显现道用之圣地寺庙中， 祈请尊者罗哲塔耶！ 于大手印之根本界圣地中， 祈请尊者卡恰多杰！ 于甚深禅定之虚空界中， 祈请尊者贝玛旺秋！ 于根本法性之周遍广大中， 祈请尊者钦哲沃热！
于法性不变之圣地中， 祈请尊者热巴多杰！ 于安住何处皆是法性之寺庙中， 祈请成就者断法传承！ 于顶髻莲月之座上， 祈请恩重根本上师！ 祈请加持我等祈请之弟子！ 息灭内外诸违缘， 赐予胜共二成就！ 引领吾等趋入无生之界！ 帕（藏文，无，无，摧破）！ 此乃父续母续二者共同之祈请文略集： 顶礼上师！ 大悲母般若波罗蜜多薄伽梵释迦牟尼佛！ 语自在狮子至尊度母！ 祈请垂念，加持我等！ 苏卡悉地、阿雅德瓦及 丹巴桑吉、阿玛拉布之灯！ 祈请垂念，加持我等！ 康布雅列、智火 尊者！ 纳木措多巴法王让炯巴！ 祈请垂念，加持我等！ 僧格华瓦、旺多仁钦西日！ 降巴华瓦、具光名称之足！ 祈请垂念，加持我等！ 佛陀仁钦、根嘎南嘉之足！ 噶玛丹炯、不变心髓者！ 祈请垂念，加持我等！ 衮秋丹增、丹巴南嘉及 蒋衮仁增、语藏嘉措！ 祈请垂念，加持我等！ 轮王怙主曲吉永涅和 至尊降伏魔众之金刚！ 祈

【英语翻译】
Ya, grant it! I pray to Lord Karma Tsultrim! I pray to the protector Tendzin Namdak, who has realized the nature of the two truths! I pray to Lord Jamyang Namgyal, who has attained the siddhi of the supreme Mahamudra! In the monastery of the place that subdues the four maras, I pray to Lord Tekchok Dorje! In the monastery of the place where whatever arises is taken as the path, I pray to Lord Lodro Thaye! In the fundamental realm of the Mahamudra, I pray to Lord Khakyab Dorje! In the sky-like space of profound samadhi, I pray to Lord Pema Wangchuk! In the all-pervading expanse of the fundamental nature of reality, I pray to Lord Khyentse Ozer!
In the unchanging sacred place of Dharma-nature, I pray to Lord Rigpai Dorje! In the monastery of Dharma-nature, wherever one dwells, I pray to the lineage of the accomplished Chod practitioners! On the seat of the lotus and moon on the crown of my head, I pray to the kind root guru! Bless me, the disciple who prays! Pacify the outer and inner obstacles, Grant the supreme and common siddhis! Lead us into the realm of unbornness! Phat! Then, a condensed prayer common to both the father and mother tantras: Namo Guru! Mother, the Great Prajnaparamita, the Bhagavan Shakyamuni! The Lion of Speech, the venerable Tara! Please heed my prayer and bless my lineage! Sukhasiddhi, Aryadeva, and Dampa Sangye, the lamp of Ama Lab! Please heed my prayer and bless my lineage! Khambu Yale, Jnana Jwa
la Je! Namtso Dopa, Dharma Lord Rangjungba! Please heed my prayer and bless my lineage! Sengge Palwa, Wangdor Ratnashri! Jampa Palwa, the feet with the name Ozer! Please heed my prayer and bless my lineage! Buddha Ratna, Kunga Namgyal's feet! Karma Tenkyong, changeless essence! Please heed my prayer and bless my lineage! Konchok Tendzin, Tenpa Namgyal, and Jampal Rigdzin, Sungrab Gyatso! Please heed my prayer and bless my lineage! The Lord of the Wheel, Chokyi Jungne, and the venerable Vajra who subdues the hordes of demons! I pray

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དང་། །རིག་འཛིན་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ཀུན་
ཁྱབ་བདག་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨ་གར་དབང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་འདྲེན་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་འོང་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུས་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཱཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མདོ་སྔགས་ལུང་གི་བསྔགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བཅུད་འཛིན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུད་པ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད། །
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉག་གཅིག་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་མེད་གཅིག་ཆར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་ན་མེད་པ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་མི་ཉག་རྣལ་འབྱོར་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའོ། ཕཊ། བརྒྱུད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་ལྡན་ཉམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོབས་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བརྒྱུད

【汉语翻译】
祈请，加持我的相续！
金刚持真身莲花日光，
持明具藏法王之足。
祈请，加持我的相续！
诸部遍主胜乘金刚，
一切胜者真身莲花舞自在。
祈请，加持我的相续！
引导雪域怙主观世音，
一切佛陀总集虚空金刚。
祈请，加持我的相续！
未来引导补处法王，
轮涅自在莲花胜自在。
祈请，加持我的相续！
毗卢的化身显密教言之赞，
实修传承精要持有者，智悲的光芒。
祈请，加持我的相续！
观世音自在坛城轮之主，
自生遍主觉性金刚。
祈请，加持我的相续！
一切传承加持之总集，
根本上师成就者断法之传承。
三处勇士空行众眷属，
祈请，加持我的相续！
加持放下我执之念，
加持无用之念生于相续，
加持抛弃尸体为食物，
加持行于寂静险地，
加持彻底断除唯一之根，
加持当下证悟无生之性，
加持将错觉清净于法界，
加持一生证得佛果，
加持二利任运成就，
愿获得无上大乐母之果位。
此为断法传承祈请文，由米娘瑜伽士洛哲仁钦所著。 啪的。
总摄一切传承之祈请文：
祈请父续方便之传承。
祈请母续智慧之传承。
祈请无二意义之传承。
祈请具缘体验之传承。
祈请成就者断法之传承。
祈请空行手印之传承。
祈请具力护法之传承。

【英语翻译】
I pray, bless my lineage!
The true Vajradhara, Lotus Sunlight,
The feet of the Vidyadhara, the King of Dharma, the Treasure Trove.
I pray, bless my lineage!
The all-pervading lord of all families, the Supreme Vehicle Vajra,
The true embodiment of all Victors, Padma Garwang.
I pray, bless my lineage!
The guide, the protector of the snowy land, Avalokiteśvara,
The all-encompassing Buddha, the all-pervading Vajra.
I pray, bless my lineage!
The future guide, the regent Dharma King,
The all-powerful Padma Wangchuk who controls appearance and existence.
I pray, bless my lineage!
The emanation of Vairocana, praised in the scriptures of Sutra and Tantra,
The essence-holder of the practice lineage, the rays of wisdom and compassion.
I pray, bless my lineage!
The lord of the mandala wheel, Avalokiteśvara,
The self-born, all-pervading Rigpa Vajra.
I pray, bless my lineage!
The blessings of all lineages gathered into one,
The root guru, the accomplished one, the lineage of Chö.
With the heroes of the three places and the assembly of dakinis,
I pray, bless my lineage!
Bless me to release the mind of self-grasping,
Bless me to generate useless thoughts in the lineage,
Bless me to abandon the corpse as food,
Bless me to wander in dangerous, solitary places,
Bless me to completely sever the single root,
Bless me to realize the unborn nature all at once,
Bless me to purify illusory appearances into the Dharmadhatu,
Bless me to attain Buddhahood in one lifetime,
Bless me to spontaneously accomplish the two benefits,
May I attain the state of the unsurpassed Great Mother.
This is the prayer of the Chö lineage, composed by Minyak Yogi Lodrö Rinchen. Phat.
A condensed prayer for the entirety of the lineage:
I pray to the father lineage, the lineage of skillful means.
I pray to the mother lineage, the lineage of wisdom.
I pray to the non-dual lineage of meaning.
I pray to the fortunate lineage of experience.
I pray to the lineage of the accomplished Chö practitioner.
I pray to the lineage of the dakini's symbols.
I pray to the lineage of the powerful Dharma protectors.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ། །གཅེས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ལ། །རོ་སྙོམས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱིར་བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱུ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའོ། ཕཊ། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་
འདེབས་ནི། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཡ་ཀི་ན། །ཕྱི་སྐོར་གཅིག་སྐོར་གཉིས་སྐོར་དང་གསུམ། །ཕྱི་བསྐོར་བ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །བར་བསྐོར་བ་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུ་གླིང་། །ནང་བསྐོར་བ་དིང་རི་གླིང་འཁོར་བསྐོར། །རི་མཁན་པ་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཌཱ་ཀི་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །གནས་དེ་ན་སུ་བཞུགས་སུ་མི་བཞུགས། །གནས་དེ་ན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྐུ་འཁྲུངས་པ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། །གསུང་བསྒྲགས་པ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བསྒྲགས། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །དཔལ་ཆེན་བིཪྺ་དྲོད་ཚད་ཅན། །ཨཱརྱ་དེ་ཝ་སྒྲ་ཚད་མཁས། །དམ་པ་མུ་ཏིག་རྒྱུད་སྡེ་མཁན། །རྗེ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །རྗེ་འགྲོ་
བའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། ཁོང་སྟེང་དེར་ལྷ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གཡས་ན་དཔའ་བོའི་ངར་དང་བཅས། །གཡོན་ན་དཔའ་མོའི་མདངས་དང་ལྡན། །མདུན་ན་དམ་ཅན་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །རྒྱབ་ན་ཌཱ་ཀི་ཤིགས་སེ་ཤིག །འོག་ན་གདོན་ཚོགས་ཉ་ལ་ལ། །རྗེ་དེར་བཞུགས་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེར་བཞུགས་དམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ། ཕ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་མདངས་ཅན། །སྐུ་སྟོད་སེང་ཆེན་འགྱིང་བ་འདྲ། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་རྟགས། །སྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲིལ་བ་འདྲ། འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཞབས་གཉིས་སྦ་ཕྲན་གཤིབས་པ་འདྲ། །ཆོས་བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལམ་བསྒྲོད་པའི་རྟགས། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་སྣུམ་པ་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས། །དབུ་ས

【汉语翻译】
祈请莲花生。 愿对轮回世间诸事，生起厌离。 愿对四大假合之幻身，断除贪执。 愿对违缘、疾病、魔障等，生起平等受用之能力。 愿对显有世间心之幻变，证悟自性。 愿对自明本具三身，获得自在。 总之，愿我和六道众生， 远离二取之垢染， 迅速获得无上菩提。 念诵完毕。 帕特。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 父续祈请文： 顶礼诸位上师。 祈请噶举派诸位。 尤祈请具恩者加持。 圣地亚吉那。 外绕一周、二周和三周。 外绕铁围山。 中绕南赡部洲。 内绕定日（今西藏日喀则市定日县）洲。 在山岩禅修地的净土中。 在空行莲月之座上。 彼处何人住，何人不住？ 彼处圣者佛陀住。 身诞生于印度。 语宣说于藏地卫藏。 怙主众生之主金刚持。 语狮子无与伦比。 大成就者毗茹巴，具足热力。 圣天精通声量。 圣者牟提伽，精通续部。 怙主弥庞贡布薄伽梵。 赡部洲之唯一庄严。 祈请怙主众生之主。 众生之主请加持。 圣者当巴桑结仁波切。 其上方诸佛云集。 右侧勇士气宇轩昂。 左侧空行母光彩照人。 前方誓盟者堆积如山。 后方空行母熙熙攘攘。 下方鬼神众蠢蠢欲动。 祈请住于彼处之圣者。 祈请住于彼处之圣者加持。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 父亲黑大威德，光芒四射。 上身犹如雄狮挺立。 象征降伏四魔。 腰部犹如金刚旋转。 象征彻底斩断轮回之根源。 双足犹如矮竹并立。 象征趋入正法菩提之道。 身色黑而油亮。 象征法性不变。 头

【英语翻译】
Pray to Padmasambhava. Bless me to turn away from the activities of the illusory world. Bless me to be free from attachment to the illusory body composed of the four elements. Bless me with the ability to equalize adverse conditions, sickness, and obstacles. Bless me to recognize the true nature of the magical manifestations of appearances and existence as mind. Bless me to attain self-mastery over the spontaneously accomplished three kayas of self-awareness. In general, may I and all sentient beings of the six realms, be completely free from the defilements of dualistic clinging, and quickly attain unsurpassed enlightenment. Thus it is said. Phat. (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut) The Father Tantra Prayer: I prostrate to all the venerable lamas. I pray to all the Kagyu lineage holders. Especially, bless me with your kindness. The sacred and supreme place of Yakina. Outer circumambulation, one, two, and three times. The outer circumambulation is surrounded by an iron fence. The middle circumambulation is the southern continent of Jambudvipa. The inner circumambulation is the Dingri (now Dingri County, Shigatse, Tibet) continent. In the pure land of the mountain hermitage. On the seat of the dakini lotus moon. Who resides there, who does not reside there? The holy Buddha resides there. His body was born in India. His speech was proclaimed in central Tibet. Lord, protector of beings, Vajradhara. The lion of speech, unparalleled. Great glorious Virupa, with heat. Arya Deva, skilled in sound measure. Holy Mutig, skilled in the tantras. Lord Mipham Gonpo Bhagavan. The sole ornament of Jambudvipa. I pray to the Lord, protector of beings. Protector of beings, please bless me. Holy Dampa Sangye Rinpoche. Above him, the assembly of deities gathers densely. On the right, heroes with vigor. On the left, heroines with radiance. In front, oath-bound ones piled up like mountains. Behind, dakinis bustling about. Below, the hordes of demons wriggling. I pray to the holy one who resides there. May the holy one who resides there bless me. Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Father, great black one, radiant with splendor. The upper body resembles a majestic lion. A sign of subduing the four maras. The waist resembles a rotating vajra. A sign of cutting the root of delusion. The two feet resemble bamboo shoots standing side by side. A sign of ascending the path of Dharma and enlightenment. The body color is black and oily. A sign of the unchanging nature of reality. The head

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྐྲ་ནག་སྣུམ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་དེ། །མཐོ་རིས་ཐར་
ལམ་འདྲེན་པའི་རྟགས། །སྤྱན་མིག་དམར་ལ་སྤྱན་རྩ་འཁྲུགས་པ་དེ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་རྟགས། །ཚེམས་མདོག་དཀར་ལ་ཚེམས་རྩེ་རྣོ་བ་དེ། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །ཕྱག་སོར་རིང་ལ་ཕྱག་སེན་རྣོ་བ་དེ། །སྐལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཞབས་སོར་མོ་སེང་ཕྲུག་བཀྲམ་པ་འདྲ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས། །རྗེ་རེས་འགའ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་གཟིམས། །སྒོམ་གཉུག་མ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྟགས། །རྗེ་རེས་འགའ་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་མཛད། བཀའ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས། །རྗེ་རེས་འགའ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །འཁོར་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་རྟགས། །རྗེ་རྒྱང་ན་བཞུགས་ན་མོས་ཕྱག་འཚལ། །དྲུང་ན་བཞུགས་ན་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ། །རྗེ་སྐུ་ཡི་བྱིན་
རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ན་ཚའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་། །ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་འགག་འཛེར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །ངག་ལ་ནུས་པ་སྦར་དུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་། །ངག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་དང་། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་དུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །དུག་གསུམ་རང་སར་ཞི་བར་མཛོད། །རྐྱེན་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་ཀླུ་གདོན་གསུམ། །གདོན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡར་དུ་གསོལ། །ནད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་བཞི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་རང་སར་ཞི་
རུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །གཞན་དོན་དཔག་མེད་དུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་འདི་སྨ་ར་སེར་བོས་བསྐུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད་པའོ། ཕཊ། མ་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །མ་གཅིག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མ། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་གྲོལ་མ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློ

【汉语翻译】
头发乌黑油亮向上盘绕，是引导至高处的解脱道的象征。眼睛发红且布满血丝，是威慑显有世间的象征。牙齿洁白且牙尖锐利，是从根源上斩断生死轮回的象征。手指修长且指甲锋利，是用慈悲心引导有缘者的象征。脚趾如幼狮般舒展，是从根源上斩断三毒的象征。上师有时日夜不停地禅修，是对于本初禅修从不间断的象征。上师有时示现各种缘起，是加持教法的象征。上师有时示现疯狂的行为，是消除弟子们修道障碍的象征。上师远离时，我以虔诚之心顶礼；上师在身边时，我以恭敬之心顶礼。以虔诚和恭敬之心顶礼，远近没有分别。从内心深处发出祈请，从心中接受加持。上师身之加持融入我的身体，愿身体的疾病痛苦得以平息，愿身体充满温暖和舒适。愿身体的业障得以净化，愿我能获得身之化身。上师语之加持融入我的语言，愿语言的障碍和嘶哑得以平息，愿语言充满力量。愿语言的业障得以净化，愿我能获得语之报身。上师意之加持融入我的心，愿心中的烦恼妄念得以平息，愿心中生起证悟。愿心的业障得以净化，愿我能获得意之法身。愿贪欲、嗔恨、愚痴这三毒，在各自的本位上得以平息。愿男魔、女魔、龙魔这三种魔障，魔障，愿魔障转为心的觉性。愿风、胆、痰、综合症这四种疾病，四百零四种疾病在各自的本位上得以平息。愿法身、报身、化身这三身，三身得以显现，并以无量的利他事业来加持。这是应斯玛ra色波的请求，由智慧空行母对至尊上师仁波切所作的赞颂。 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！ 嘛吉的赞颂是： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从大母的心中化现的心之子，嘛吉觉姆瑜伽母，嘛是度母，是般若波罗蜜多的成就者，是所有具缘者解脱传承者，请加持我和具信心的弟子们。

【英语翻译】
That black and oily hair coiled upwards is a sign of leading to the path of liberation in the higher realms. Those red eyes with bloodshot veins are a sign of overpowering the phenomenal world. Those white teeth with sharp tips are a sign of cutting off the cycle of birth and death from its roots. Those long fingers with sharp nails are a sign of guiding the fortunate ones with compassion. Those toes spread out like lion cubs are a sign of cutting off the three poisons from their roots. The master sometimes sleeps day and night in cycles, a sign of continuous and uninterrupted innate meditation. The master sometimes performs various interdependent activities, a sign of blessing the teachings. The master sometimes acts in the manner of a madman, a sign of clearing obstacles for the disciples. When the master is far away, I prostrate with devotion; when the master is near, I prostrate with respect. There is no near or far in prostrating with devotion and respect. I offer prayers from the depths of my heart, and I request blessings from the depths of my mind. May the blessings of the master's body enter my body, may the suffering of physical illness be pacified, and may warmth and comfort be generated in my body. May the obscurations of the body be purified, and may I attain the Nirmanakaya of the body. May the blessings of the master's speech enter my speech, may the suffering of speech impediments and hoarseness be pacified, and may power be generated in my speech. May the obscurations of speech be purified, and may I attain the Sambhogakaya of speech. May the blessings of the master's mind enter my mind, may the disturbing thoughts of mental afflictions be pacified, and may realization arise in my mind. May the obscurations of the mind be purified, and may I attain the Dharmakaya of the mind. May the three poisons of desire, hatred, and ignorance be pacified in their own places. May the three kinds of demons—male demons, female demons, and Naga demons—may the demons transform into the awareness of the mind. May the four diseases of wind, bile, phlegm, and combination, may the four hundred and four diseases be pacified in their own places. May the three kayas—Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya—may the three kayas be manifested, and may blessings be bestowed so that immeasurable benefit for others may arise. This praise to the venerable master Rinpoche was composed by Yeshe Khandro at the request of Smara Serpo. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！ The praise of Machig is: HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ The mind-son emanated from the heart of the Great Mother, Machig Jomo Naljorma, Ma is Tara, the accomplished one of Prajnaparamita, the liberator of the lineage of all fortunate ones, please bless me and the disciples with faith.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་སྐུ་ལུས་ཆུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྐུ་ཤ་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །སྐྱེ་བ་དམན་ལ་དགོངས་པ་མཐོ། །ཀུན་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་མ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ །མ་སེར་སྣ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བློས་ཐོང་མ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །
ཉམས་པ་མེད་པའི་ཁྲིམས་བསྲུང་མ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བཟོད་པར་སྒོམ་མཛད་མ། །བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །བྱར་མེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མཛད་མ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྒོམ་མཛད་མ། །ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །བདག་མེད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་ཕྱོགས་མེད་ལྟ་བས་ཞེན་པ་གྲོལ། །མཉམ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དམིགས་པ་གྲོལ། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་གྲོལ། །རྟོག་མེད་སྤྱོད་པས་ཉམ་ང་གྲོལ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གཟིགས་ཙམ་ན། །དོན་ཉོན་མོངས་སངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གསུང་ཉམས་དབྱངས་མགུར་མ་འུ་རུ་
རུ། །བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་བཞེངས་ཙམ་ན། །དོན་རྗེས་ཐོབ་རྟོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གསུང་ཉམས་དབྱངས་མགུར་མ་འུ་རུ་རུ། །བྱིན་རླབས་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་དགོངས་པ་ཤར་དུ་སྤྱོད་ཙམ་ན། །དོན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་དགོངས་པ་ལྷོ་རུ་སྤྱོད་ཙམ་ན། །དོན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་དགོངས་པ་ནུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཙམ་ན། །དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་དགོངས་པ་བྱང་དུ་
སྤྱོད་ཙམ་ན། །དོན་འགག་པ་མེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གསུང་ཉམས་དབྱངས་མགུར་མ་འུ་རུ་རུ། །བྱི

【汉语翻译】
祈请加持！母亲身躯虽小却具大威仪，肤色洁白光芒四射，出身卑微却怀抱崇高理想，拥有与一切和谐相处的行为，是三世诸佛的传承者，请加持我和具信心的弟子们。
再者，母亲通达无有悭吝之义，以广博之心施予一切，通达自生智慧之义，守护无有毁犯之戒律，通达无生之义，修持无生之忍辱，通达无有作为之义，发起无作之精进，通达无有动摇之义，修持无散乱之禅定，通达万物自性之义，证悟无我之瑜伽母，请加持我和具信心的弟子们。
再者，母亲以无偏之见解脱执着，以平等之禅修解脱目标，以证悟无生解脱轮回，以无念之行解脱恐惧，请加持我和具信心的弟子们。
再者，母亲仅以一瞥观照平等之境，烦恼顿消，智慧增长，为十万佛陀空行母所围绕，语调美妙，歌声“呜汝汝”，加持如浓雾般弥漫，成就如雨般洒落，请加持我和具信心的弟子们。
再者，母亲仅从无生之境起身，便具备证悟后得之体验，为十万智慧空行母所围绕，语调美妙，歌声“呜汝汝”，加持如浓雾般弥漫，成就如雨般洒落，请加持我和具信心的弟子们。
再者，母亲仅向东方运用其意念，便具备不变之体验，为十万金刚空行母所围绕，母亲仅向南方运用其意念，便具备功德圆满之体验，为十万珍宝空行母所围绕，母亲仅向西方运用其意念，便具备无生之体验，为十万莲花空行母所围绕，母亲仅向北方运用其意念，便具备无灭之体验，为十万事业空行母所围绕，语调美妙，歌声“呜汝汝”，

【英语翻译】
Grant your blessings! Mother, though small in body, possesses great majesty. Her skin is white and radiates light. Though of humble birth, she holds lofty aspirations. She possesses conduct that harmonizes with all. She is the lineage holder of the Buddhas of the three times. Please bless me and my devoted disciples.
Furthermore, Mother, having realized the meaning of non-stinginess, generously bestows all-encompassing generosity. Having realized the meaning of self-arisen wisdom, she protects the precepts without transgression. Having realized the meaning of unborn, she cultivates patience of unbornness. Having realized the meaning of non-action, she initiates effortless diligence. Having realized the meaning of immovability, she cultivates unwavering meditation. Having realized the meaning of the nature of all things, she is the yogini who understands selflessness. Please bless me and my devoted disciples.
Furthermore, Mother, with unbiased view, attachment is liberated. By meditating on equanimity, fixation is liberated. By realizing unbornness, one is liberated from samsara. By acting without conceptualization, fear is liberated. Please bless me and my devoted disciples.
Furthermore, Mother, merely by glancing at the state of equanimity, afflictions are purified and wisdom expands. Surrounded by a hundred thousand Buddhas and dakinis, her voice is melodious, her song "U ru ru." Blessings are like a dense fog, and accomplishments fall like rain. Please bless me and my devoted disciples.
Furthermore, Mother, merely by arising from the state of unbornness, she possesses the experience of realizing post-attainment. Surrounded by a hundred thousand wisdom dakinis, her voice is melodious, her song "U ru ru." Blessings are like a dense fog, and accomplishments fall like rain. Please bless me and my devoted disciples.
Furthermore, Mother, merely by directing her mind to the east, she possesses the experience of immutability, surrounded by a hundred thousand vajra dakinis. Mother, merely by directing her mind to the south, she possesses the experience of perfect qualities, surrounded by a hundred thousand jewel dakinis. Mother, merely by directing her mind to the west, she possesses the experience of unbornness, surrounded by a hundred thousand lotus dakinis. Mother, merely by directing her mind to the north, she possesses the experience of non-cessation, surrounded by a hundred thousand karma dakinis. Her voice is melodious, her song "U ru ru."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་དགོངས་པ་སྟེང་དུ་སྤྱོད་ཙམ་ན། །དོན་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིག་པ་དབྱིངས་སུ་པུ་རུ་རུ། །རིས་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕྱ་ལ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྲི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་གཉན་ས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཙམ་ན། །སྙེམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མྱ་ལ་ལ། །བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་ཕྲི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་ཙམ་ན། །
གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཤ་ར་ར། །བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཐབས་སི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཙམ་ན། །གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སྣང་བའི་ན་བུན་ཡ་ལ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྲི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ་དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དོན་འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་ངེས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དོན་ངེས་པར་ལམ་སྣ་འདྲེན་དུ་གསོལ། །དོན་ངེས་པར་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་མ་གཅིག་ལ་ཐོང་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། ཕཊ། སྲས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡུམ་ཆེན་ལ། །སྲས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་
འཁྲུངས། །ཡུམ་ཆེན་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པས་ནུས་པ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས་པས་རྟོགས་པ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་འགྲོ་དོན་ཆེ། །རྗེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གྱི་གླང་ལུང་པ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྗེ་ཐོགས་བཅས་བདུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །དངོས་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན། །ཐོགས་མེད་བདུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ་བར་མཁྱེན། །དགའ་བྲོད་བདུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་སེམས་སུ་མཉམ་པར་མཁྱེན། 

【汉语翻译】
那浪那云雾弥漫，成就甘霖淅沥沥。我与具信弟子众，祈请加持作饶益。当于无念之上稍作行，具足义理无边际之觉受。觉性于法界普鲁鲁，无偏之见飘啦啦，平等之意普日日。空行母众密密麻麻，我与具信弟子众，祈请加持作饶益。当于险地寂静处稍作行，傲慢之分别念渺啦啦，乐空融入相续普日日。空行母众密密麻麻，我与具信弟子众，祈请加持作饶益。当为利他稍作行，
要诀窍诀夏啦啦，断魔方便悉哩哩。空行母众密密麻麻，我与具信弟子众，祈请加持作饶益。当逝无生之法界，能取所取之结阔罗罗，显现之雾呀啦啦，平等之意普日日。空行母众密密麻麻，我与具信弟子众，祈请加持作饶益。 然您未曾动摇于法界，以义理无碍之大悲，我等无明迷惑之有情，祈请以大悲摄受于义理，祈请引导于义理之路，祈请遣除于义理之障碍。此乃汤炯疯子三竹对玛吉之赞颂。 ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 儿子之赞颂为： 母亲如虚空般之大母，儿子如日月般之胜者，降生。彼大母之心子，身之加持入于身故光彩大，语之加持入于语故能力大，意之加持入于心故证悟大，功德加持入故大悲大，事业加持入故利生大。 杰功德圆满之朗隆巴，我与具信弟子众，祈请加持作饶益。 杰通达有碍之魔义，知晓显现如幻，通达无碍之魔义，知晓烦恼自解脱，通达喜怒之魔义，知晓功德于心中平等。

【英语翻译】
The waves of clouds and mist are thick and dense, the rain of accomplishments is drizzling. Please bless me and my devoted disciples to benefit us. When practicing just a little on the unthinking, it is endowed with the experience of meaning without beginning or end. Wisdom is in the realm of Pururu, the unbiased view is Phyala La, the thought of equality is Phri Li Li. The assembly of Dakinis is thick and dense, please bless me and my devoted disciples to benefit us. When wandering in the wild and secluded places, the arrogant thoughts are Myala La, bliss and emptiness are integrated into the lineage Phri Li Li. The assembly of Dakinis is thick and dense, please bless me and my devoted disciples to benefit us. When practicing for the benefit of beings,
The key instructions are Shara Ra, the method of cutting demons is Sili Li. The assembly of Dakinis is thick and dense, please bless me and my devoted disciples to benefit us. When passing into the realm of the unborn, the knots of grasping are Khrolo Lo, the fog of appearance is Yala La, the thought of equality is Phri Li Li. The assembly of Dakinis is thick and dense, please bless me and my devoted disciples to benefit us. Although you do not move from the realm, with the compassion of unobstructed meaning, please hold us ignorant and deluded sentient beings with compassion for the sake of meaning. Please guide us to the path of meaning, please remove the obstacles to meaning. This is the praise of Machig by Thongnyon Samdrub. PHAṬ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The praise of the son is: The great mother like the sky, the victorious son like the sun and moon, is born. The heart son of that great mother, the blessing of the body enters the body, so the glory is great, the blessing of speech enters the speech, so the power is great, the blessing of the mind enters the mind, so the realization is great, the blessing of virtue enters, so the compassion is great, the blessing of activity enters, so the benefit of beings is great. Je Yonten Kündän's Langlungpa, please bless me and my devoted disciples to benefit us. Je understands the meaning of the obstructed demon, and knows that appearances are like illusions. He understands the meaning of the unobstructed demon, and knows that afflictions are self-liberated. He understands the meaning of joy and sorrow, and knows that virtues are equal in the mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།སྙེམ་བྱེད་བདུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མཁྱེན། །རྗེ་མཁྱེན་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་གླང་ལུང་པ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་
གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་རིགས་རྒྱུད་ཅན། །ལྟ་སྒོམ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཅན། །སྒྲོ་འདོགས་སེམས་སུ་ཆོད་པའི་མཁྱེན་པ་ཅན། །རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་དུ་ཐོས་པའི་གྲགས་པ་ཅན། །རྗེ་གྲགས་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་གླང་ལུང་པ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕཊ། སྲས་བསྟོད་འདི་གཉན་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་ཅེས་གྲགས། ༈ གདུང་སྒྲོམ་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་མ་གཅིག་སྐུ་བཞིའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མ། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་གྲོལ་མ། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐུགས་ནི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་ཁྱབ། །ཐོག་མཐའ་གཉིས་པོ་གཞི་ལ་དག །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤར། །
སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་རྟོག་མི་མངའ། །སྙེམ་བྱེད་ཉམ་ང་གཞི་ལ་དག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ། །མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་མངོན་ཤེས་དྲུག་པས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །ཟག་མེད་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། །སྒོམ་མཚན་མར་འཛིན་པ་གཞི་ལ་དག །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རང་སར་གྲོལ། །མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེ་བ་བུད་མེད་ལུས་སུ་སྤྲུལ། །བཟང་ངན་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཆགས་སྡང་གཉིས་པོ་གཞི་ལ་དག །ཟོལ་ཟོག་གཉིས་པོ་རང་སར་གྲོལ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། གདུང་ཁང་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མ་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས། །མ་ཤེས་རབ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས། །མ་གདམས་ངག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པས་ཉམ་ང་མེད། །མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྙེམ་ཐག་ཆོད་
པས་བདུད་རྣམས་ཞི། །མ་ནུས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་བདུད་རྣམས་ཞི་བས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །མ་རྟོགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་ས་རྣམས་ནོན། །མ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེ་མེད་བསྒོམས་པས་མངོན་ཞེན་ལོག །མ་འཁོར་བ་སྤངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་གདམས་ངག་བཀའ་

【汉语翻译】
了知傲慢之魔的意义，知晓轮回于法界中解脱。杰·钦巴昆敦的朗隆巴，祈请您加持我和具信的弟子们。拥有大母之子血统者，拥有远离见修目标的证悟者，拥有断除增益之心的智者，拥有在汉藏蒙三地听闻的声名者，杰·扎巴昆敦的朗隆巴，祈请您加持我和具信的弟子们。 ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍！ 据说此赞子者为年琼译师所作。 顶礼从灵塔东门赞颂的玛吉四身赞： 吽！ 母亲是度母成就者，是具缘者皆能解脱之母，通达经续之意，顶礼赞叹拉布奇准玛之身。 母亲通达自性清净，心与法界等同周遍，初始与终结皆于基位寂灭，我执于自性中解脱，顶礼赞叹自性身。 母亲智慧于虚空法界中升起，四种行为中无有分别念，傲慢恐惧于基位寂灭，分别念于自性中解脱，顶礼赞叹法身。 母亲以六种神通了知所知，无漏乐空于相续中生起，执著于有相之修于基位寂灭，显有世间神鬼于自性中解脱，顶礼赞叹报身。 母亲化现为无生之女身，无有善恶而行利益，贪嗔二者于基位寂灭，虚伪欺骗二者于自性中解脱，顶礼赞叹化身。 从灵堂南门赞颂： 母亲断除障碍而证悟空性，顶礼赞叹具智慧者。 母亲身心分离而现前成佛，顶礼赞叹具口诀者。 母亲游历山间而无有恐惧，顶礼赞叹具经验者。 母亲断除傲慢，诸魔寂灭，顶礼赞叹具能力者。 母亲诸魔寂灭，智慧增长，顶礼赞叹具证悟者。 母亲证悟空性，降伏诸地，顶礼赞叹圆满二资粮者。 母亲修无生而使显现执着返回，顶礼赞叹舍弃轮回者。 母亲口诀教

【英语翻译】
Knowing the meaning of the arrogant demon, Knowing that samsara is liberated in the realm of reality. Je Khyenpa Kundun's Langlungpa, Please bless me and my faithful disciples. Having the lineage of the great mother's son, Having the realization that is free from the goals of view and meditation, Having the wisdom to cut off the mind of addition and subtraction, Having the fame of being heard in the three regions of Han, Tibet, and Mongolia, Je Drakpa Kundun's Langlungpa, Please bless me and my faithful disciples. PHAṬ. It is said that this praise of the son was made by Nyenchen Lotsawa. The praise of Machig's four bodies, praised from the east gate of the stupa: Hūṃ! Mother is the accomplished one of the Perfection of Wisdom, The mother who liberates the lineage of all fortunate ones, Comprehending the meaning of the sutras and tantras, I prostrate and praise the body of Labkyi Drönma. Mother comprehends the pure nature of reality, The mind pervades like the realm of reality, The beginning and the end both cease at the base, Grasping at self is liberated in its own place, I prostrate and praise the body of essence. Mother, wisdom arises in the realm of the sky, There is no conceptualization in the four modes of conduct, Arrogance and fear cease at the base, Conceptualization is liberated in its own place, I prostrate and praise the Dharma body. Mother, knowing all knowable things with the six clairvoyances, Immaculate bliss and emptiness arise in the lineage, Grasping at meditation as a sign ceases at the base, Appearances, existence, gods and demons are liberated in their own place, I prostrate and praise the enjoyment body. Mother, transforming into an unborn female body, Performing benefit without good or bad, Attachment and aversion both cease at the base, Hypocrisy and deceit both are liberated in their own place, I prostrate and praise the emanation body. The praise from the south gate of the charnel ground: Mother, realizing emptiness by purifying obscurations, I prostrate and praise the one with wisdom. Mother, separating body and mind and manifestly becoming enlightened, I prostrate and praise the one with instructions. Mother, wandering in the mountains without fear, I prostrate and praise the one with experience. Mother, with decisive arrogance, the demons are pacified, I prostrate and praise the one with power. Mother, with the pacification of the demons, wisdom increases, I prostrate and praise the one with realization. Mother, realizing emptiness, subduing the lands, I prostrate and praise the one who has perfected the two accumulations. Mother, meditating on the unborn, turning back manifest clinging, I prostrate and praise the one who has abandoned samsara. Mother, the instructions of the command

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྟུན་ནས་སྟོན། །མ་ལུང་དོན་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་མགུར་བརྩམ་བཞེངས་པས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །མ་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཞབས་ཏོག་མེད་ཀྱང་གདམས་ངག་སྟོན། །མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདུང་ཁང་གི་ནུབ་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མ་ངན་སོང་གསུམ་པོས་མི་འཇིགས་པའི། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྙེམ་དུ་ཆོད། །ངན་འགྲོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །མ་མཐོ་རིས་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་བདེ་འགྲོའི་གནས་ལ་མི་ཞེན་པའི། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་
དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །ལྷ་མི་འཁོར་བའི་བདུད་ལས་ཐར། །མ་ཐར་ལམ་བགྲོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི། །སྙེམ་ཐག་ཡུམ་ཆེན་གྱི་ཀློང་དུ་ཆོད། །སྙེམ་མེད་ཀློང་ནས་སྐྱེ་འཆི་མེད། །མ་བཙན་ས་ཟིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི། །འདྲེ་གདོན་རང་སྣང་གི་སེམས་སུ་ཆོད། །གདོན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བདུད་ལས་གྲོལ། །མ་བར་ཆད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། གདུང་ཁང་གི་བྱང་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མ་དང་པོ་ལུས་སེམས་སྐྱེད་པའི་མ། །བར་དུ་ཟང་ཟིང་འབོགས་པའི་མ། །ཐ་མ་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་མ། །མ་དྲིན་མོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ལུས་སྲོག་གཟན་དུ་བོར་བའི་མ། །རིག་པ་གཞི་ལ་གནས་པའི་མ། །མ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་མེད། །བུས་ད་རུང་སྙེམ་གྱི་ཐག་མ་ཆོད། །མ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་དགའ་མ་ཚོར། །གཤེགས་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་མ་དགའ། །
མ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །བུས་ཀྱང་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མས་ཀྱང་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་དུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལམ་སྣ་དྲོངས། ཕཊ། ༈ མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེར་སྣ་མེད། །མ་སྦྱིན་པ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཆལ་བ་མེད། །མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་མེད། །མ་བཟོད་པ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
并随之宣说，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹了知义理者，玛（藏文：མ་，种子字）造作歌集增长智慧，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹具加持者，玛（藏文：མ་，种子字）虽无侍奉亦宣说诀窍，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹具大悲者。
从灵塔的西门赞颂：玛（藏文：མ་，种子字）不畏惧三恶道，将十不善斩断于傲慢中，胜过恶趣一方的魔军，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹引导至高处者，玛（藏文：མ་，种子字）不贪恋善趣之所，善业诸事于法界中解脱，从天人轮回的魔军中解脱，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹行走解脱道者，玛（藏文：མ་，种子字）不畏惧生死二者，将傲慢之索斩断于大种姓母的怀抱中，从无傲慢的怀抱中无有生死，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹占据要地者，玛（藏文：མ་，种子字）不畏惧邪引魔障，将鬼魔斩断于自显的心中，从鬼怪夜叉男女的魔军中解脱，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹遣除障碍者。
从灵塔的北门赞颂：玛（藏文：མ་，种子字）最初生出身心的母亲，中间给予财物的母亲，最后宣说无生的母亲，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹大恩德者，玛（藏文：མ་，种子字）将身命抛弃为食物的母亲，觉性安住于根本的母亲，玛（藏文：མ་，种子字）法界的心中没有思虑，儿子至今未断傲慢之索，玛（藏文：མ་，种子字）住世之时未曾感到欢喜，逝世之时心中不悦，
玛（藏文：མ་，种子字）祈请住世加持，儿子也向母亲祈祷，母亲也加持儿子，祈请加持我和具信的弟子，祈请使身体生起安乐，祈请使语具有能力，祈请使心中生起证悟，赐予共同与殊胜二种成就，儿子引导至无生之法界，帕（藏文：ཕཊ，种子字，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）。
玛（藏文：མ་，种子字）于寂静处修行，玛（藏文：མ་，种子字）唯一安住于空性，于空性中无有吝啬，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹圆满布施者，玛（藏文：མ་，种子字）于寂静处修行，玛（藏文：མ་，种子字）唯一安住于空性，于空性中无有邪淫，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹圆满持戒者，玛（藏文：མ་，种子字）于寂静处修行，玛（藏文：མ་，种子字）唯一安住于空性，于空性中无有嗔恨，玛（藏文：མ་，种子字）顶礼赞叹圆满忍辱者，玛（藏文：མ་，种子字）于寂静处修行，玛（藏文：མ་，种子字）唯一安住于空

【英语翻译】
And accordingly, it is said. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who knows the meaning of the teachings. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) By composing and erecting songs, wisdom increases. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one with blessings. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Even without service, she shows the instructions. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one with compassion.
Praise from the west door of the reliquary: Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Not afraid of the three lower realms, Cut off the ten non-virtues in arrogance. Victorious over the demons of the lower realms. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who leads to higher realms. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Not attached to the place of happiness, All virtuous deeds are liberated in the sphere of reality. Liberated from the demons of the cycle of gods and humans. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who walks the path of liberation. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Not afraid of birth and death, Cut off the arrogance in the womb of the Great Mother. From the womb without arrogance, there is no birth or death. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who has seized the stronghold. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Not afraid of misleading obstacles, Cut off the demons in the mind of self-appearance. Liberated from the demons of male and female yakshas. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who removes obstacles.
Praise from the north door of the reliquary: Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The mother who first gave birth to body and mind. The mother who gives wealth in the middle. The mother who finally shows the unborn. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the great benefactor. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The mother who gave her life as food. The mother whose awareness abides in the ground. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) There is no thought in the mind of the sphere of reality. The son has not yet cut the rope of arrogance. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) When she was alive, she did not feel happy. When she passed away, the heart was not happy.
Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Please bless us while you are alive. The son also prays to the mother. The mother also blesses the son. Please bless me and the faithful disciples. Please create happiness in the body. Please ignite power in the speech. Please let realization arise in the mind. Grant the common and supreme siddhis. Guide the son to the sphere of the unborn. Phat (Tibetan: ཕཊ, seed syllable, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to destroy).
Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Practicing in the solitude of the mountains. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The only one who abides in emptiness. There is no stinginess in emptiness. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who has perfected generosity. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Practicing in the solitude of the mountains. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The only one who abides in emptiness. There is no immorality in emptiness. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who has perfected morality. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Practicing in the solitude of the mountains. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The only one who abides in emptiness. There is no anger in emptiness. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) I prostrate and praise the one who has perfected patience. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) Practicing in the solitude of the mountains. Ma (Tibetan: མ་, seed syllable) The only one who abides in empti

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེ་ལོ་མེད། །མ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཡེང་བ་མེད། །མ་བསམ་གཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན། །མ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཏི་མུག་མེད། །མ་ཤེས་རབ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐུགས་ལ་མངའ། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །མ་གཅིག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་གདུང་སྒྲོམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་བསྟོད་པ་འདི་རྣམས་སྲས་རྒྱལ་བ་དོན་འགྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའོ། ཕཊ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་ནི། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །
ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ། །དད་མོས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ལས་ཅན་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ། །ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ། །དད་མོས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ལས་ཅན་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས། །རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོ་
འབུམ། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས། །འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས། །རྟོག་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །མི་མགོ་སུམ་བརྩེགས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །སྐུ་གསུམ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཌ་རུ་ཅང་ཏེའུ་གསེར་གྱི་རྔེའུ་ཆུང་ལས། །དོན་དམ་སྙན་རྒྱུད་འཛིན་པའི་མ

【汉语翻译】
于此安住。空性之中无有懈怠。顶礼赞叹圆满精进之母。于寂静处修行且修持。唯一之母安住于空性。空性之中无有散乱。顶礼赞叹圆满禅定之母。于寂静处修行且修持。唯一之母安住于空性。空性之中无有愚痴。顶礼赞叹圆满智慧之母。唯一之母心中拥有六度波罗蜜。如实通达意义，是众生的怙主。唯一之母，我向您顶礼赞叹。顶礼赞叹拉布奇炯玛之身。如是，此乃圣子嘉瓦顿珠所作的灵塔四方赞。 ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请空行母百尊： ཀྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛米敏，智慧空行母。中央方位，如来部的空行母百尊。于真实大乐中生起的空行母。以强烈的虔诚心祈请。以慈悲永不间断地垂念。加持具缘男女。赐予具信士夫加持。 ཀྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛米敏，智慧空行母。东方金刚部的空行母百尊。南方宝生部的空行母百尊。西方莲花部的空行母百尊。北方事业部的空行母百尊。于真实大乐中生起的空行母。以强烈的虔诚心祈请。以慈悲永不间断地垂念。加持具缘男女。赐予具信士夫加持。 ཀྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛米敏，智慧空行母。以五个干颅装饰头顶。以五部行持利益众生的空行母百尊。以五十一颗湿颅做成项链。五十一种心所止息的空行母百尊。以细软的头发覆盖后背。安立众生于安乐的空行母百尊。以六种骨饰装饰身体。具有无分别体验的空行母百尊。以卡章嘎三尖装饰。威慑三有的空行母百尊。以三重人头装饰。具有三身意义的空行母百尊。从手鼓、钹、黄金小铃中。持有甚深口耳传承的

【英语翻译】
Here I abide. In emptiness, there is no laziness. I prostrate and praise the mother who perfects diligence. Practicing and experiencing in solitary retreats. The one mother abides in emptiness. In emptiness, there is no distraction. I prostrate and praise the mother who perfects meditation. Practicing and experiencing in solitary retreats. The one mother abides in emptiness. In emptiness, there is no delusion. I prostrate and praise the mother who perfects wisdom. The one mother possesses the six perfections in her heart. Truly understanding the meaning, she is the protector of beings. One mother, I prostrate and praise you. I prostrate and praise the body of Labkyi Drönma. Thus, these are the praises of the four directions of the reliquary, composed by the son, Gyalwa Dondrup. ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Invocation of a Hundred Thousand Dakinis: ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ma Mi Min, Wisdom Dakini. In the central direction, a hundred thousand Dakinis of the Tathagata family. Dakinis who give rise to true great bliss. If we supplicate with strong devotion. With compassion, may you continuously remember us. Bless the fortunate men and women. Bestow blessings upon the faithful individuals. ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ma Mi Min, Wisdom Dakini. In the eastern direction, a hundred thousand Dakinis of the Vajra family. In the southern direction, a hundred thousand Dakinis of the Ratna family. In the western direction, a hundred thousand Dakinis of the Padma family. In the northern direction, a hundred thousand Dakinis of the Karma family. Dakinis who give rise to true great bliss. If we supplicate with strong devotion. With compassion, may you continuously remember us. Bless the fortunate men and women. Bestow blessings upon the faithful individuals. ཀྱེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ma Mi Min, Wisdom Dakini. Adorning the head with five dry skulls. A hundred thousand Dakinis who benefit beings through the five families. Making a necklace of fifty-one wet skulls. A hundred thousand Dakinis who have exhausted the fifty-one mental factors. Covering the back with fine hair. A hundred thousand Dakinis who establish beings in happiness. Adorning the body with six bone ornaments. A hundred thousand Dakinis who possess non-conceptual experience. Adorning the khatvanga with three points. A hundred thousand Dakinis who subdue the three realms. Adorning with a triple stack of human heads. A hundred thousand Dakinis who possess the meaning of the three kayas. From the hand drum, cymbals, and small golden bell. Holding the profound oral transmission of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་འབུམ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་གསུང་སྙན་སྒྲོགས་པ་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །དར་གྱི་འཕུར་ལྕེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ལས། །སྤྲུལ་པས་ཡུལ་ཡང་འགྲིམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །བམ་ཆེན་གདན་ལ་
བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས་པ་ལས། །དུར་ཁྲོད་ཤ་ལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ། །དད་མོས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ལས་ཅན་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བཅུད་དུ་ཕོབ། །ཅེས་པ་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པའོ། ཕཊ། མ་རྒྱུད་ཚོགས་ལས་ནི། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་པད་སྣོད་བསྣམས། །མུ་མན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པཎ་པུ་རུ་རུ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཌ་རུ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རྔ་སྒྲ་དུང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དུག་ལྔ་གཅོད་ཕྱིར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཀྱེ། ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་འབར་བ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་ཚོགས་སྐྱེས་བུ་ཕོ་མོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣོད། །པདྨ་བྷཉྫར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཎྜལ་འདི་ལ་རྟེན་ཆོས་ལ། །མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་ཕྱུང་། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཕཊ། ཀྱེ། མ་མི་
མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པད་སྣོད་བསྣམས། །ཤེལ་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རྒྱས་པར་འགྲེས་བཤད་བསྡུ་ན་འགྲེས་མི་བཤད། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
空行母百万尊！黄金铃铛摇曳发出美妙的声音，三千世界响彻佛法的空行母百万尊！丝绸飘带精美装饰，化身游走各地的空行母百万尊！巨大的垫子上，或伸或屈安坐的空行母百万尊！于尸陀林中享用血肉的空行母百万尊！
于智慧游戏中示现的空行母，以强烈的虔诚心祈祷，请以慈悲 непрерывно 垂念，加持有缘的男女众生，将精华注入具信的修行者心中。这是玛吉拉尊所作。 呸！ 嘛嘛续荟供： 唉！非人母智慧空行母，中央方位如来部的空行母众，身色黑色光芒闪耀，手持法轮莲花器皿，发髻摇曳，珍宝饰品琳琅满目，手镯脚镯叮当响，丝绸发带飘飘扬扬，骨饰琳琅满目，手鼓钹发出嘈杂的声音，鼓声号角声呜呜响，琵琶长笛悠扬动听，为了加持尸陀林荟供，祈请空行母众降临。空行母众降临之后，为了断除五毒，安坐在莲花月亮垫上，圆满了六度波罗蜜多，恭敬顶礼。供养色声香味触的荟供，恭敬顶礼十八空性处。唉！这个燃烧的荟供殿，加持为邬金（乌仗那，约公元8世纪）刹土，在此聚集的男女修行者，加持为勇士空行母，珍宝等各种器皿，加持为莲花宝器，所有的精华食物，加持为无漏甘露。对于这个坛城，依赖于正法，对于这个灯，取出光芒，对于弟子们，灌顶四种权力，对于这个荟供食子，注入精华，愿此聚集平息障碍，赐予共同和殊胜的成就。呸！唉！非人母智慧空行母，东方金刚部的空行母众，身色白色光芒闪耀，手持金刚杵莲花器皿，水晶发髻摇曳，如果详细解释就不要总结，唉！非人母智慧空

【英语翻译】
Millions of Dakinis! From the golden bell's tinkling, a sweet voice proclaims, Millions of Dakinis proclaiming the Dharma's sound throughout the three thousand worlds! Adorned with silk streamers, Millions of Dakinis traveling through lands by transformation! On a great cushion,
Sitting stretched out or contracted, Millions of Dakinis! Enjoying flesh in the charnel ground, Millions of Dakinis! To the Dakini who performs the play of wisdom, If we supplicate with strong devotion, Please continuously consider us with compassion, Bless the fortunate men and women, Infuse the essence into the faithful practitioners. This was composed by Machig Labdrön. Phat! From the Mother Tantra Gathering: Alas! Non-human Mother Wisdom Dakini, The Dakini assembly of the Tathagata family in the central direction, Body color black, blazing with light, Holding a wheel and lotus vessel in hand, Hair tufts swaying, Various precious ornaments, Hand bracelets and anklets jingling, Silk ribbons fluttering, Bone ornaments of various colors, Damaru and cymbals making a chaotic sound, Drum sounds and conch sounds echoing, Lutes and flutes playing melodiously, For the sake of blessing the charnel ground gathering offering, Please come, along with the assembly of Dakinis. After the assembly of Dakinis has come, In order to cut off the five poisons, Sit on the lotus moon seat, Having perfected the six paramitas, I respectfully prostrate. Offering the gathering of forms, sounds, smells, tastes, and textures, I respectfully prostrate to the eighteen emptinesses. Alas! This burning gathering hall, Bless it as the land of Oddiyana (Udyana, around the 8th century AD), May the men and women gathering here, Be blessed as heroes and heroines, Various vessels such as jewels, Bless them as lotus treasure vessels, May all the essence of food, Be blessed as uncontaminated nectar. For this mandala, rely on the Dharma, From this lamp, extract the radiance, Bestow the four empowerments upon the disciples, Infuse the essence into this gathering cake, May this gathering pacify obstacles, Grant both common and supreme accomplishments. Phat! Alas! Non-human Mother Wisdom Dakini, The Dakini assembly of the Vajra family in the eastern direction, Body color white, blazing with light, Holding a vajra and lotus vessel in hand, Crystal hair tufts swaying, If explained in detail, do not summarize, Alas! Non-human Mother Wisdom

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་པད་སྣོད་བསྣམས། །གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་པདྨ་པད་སྣོད་བསྣམས། །བྱི་རུའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་པད་སྣོད་བསྣམས། །གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །རིན་ཆེན་
རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པཎ་པུ་རུ་རུ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཌཱ་རུ་ཅང་ཏེའུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རྔ་སྒྲ་དུང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །དུག་ལྔ་གཅོད་ཕྱིར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཀྱེ། ཚོགས་ཁང་གཞལ་ཡས་འབར་བ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་ཚོགས་སྐྱེས་བུ་ཕོ་མོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྣོད། པདྨ་བྷཉྫར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟག་མེད་
བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཎྜལ་འདི་ལ་རྟེན་ཆོས་ལ། །མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་ཕྱུང་། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཕཊ། འདི་ནི་མ་གཅིག་རང་གིས་མཛད་པ་ལ། རི་གོང་པས་ཅུང་ཟད་ཁ་འགེངས་པར་མཛད་པའོ། ༈ །ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨཱཿམ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཧཱུྃ་མ་གཅིག་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཀྱེ། དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཞོང་པ་ཉི་ཟླའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ། །འོད་ཕུང་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདིས། །རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
智慧空行母！
南方珍宝部的空行母众，
身色黄而光芒炽盛，
手持珍宝莲花器。
金色的发髻摇曳不定，
嗟！非人母智慧的空行母！
西方莲花部的空行母众，
身色红而光芒炽盛，
手持莲花莲花器。
珊瑚的发髻摇曳不定，
嗟！非人母智慧的空行母！
北方事业部的空行母众，
身色绿而光芒炽盛，
手持十字金刚杵莲花器。
绿松石的发髻摇曳不定，
珍宝的
饰品五彩缤纷，
手镯脚镯响亮清脆，
丝绸的头饰飘逸美丽，
骨饰五彩缤纷，
手鼓钹声响亮清脆，
鼓声号声呜呜作响，
琵琶竖笛悠扬动听。
为了加持尸林会供，
祈请上师空行众降临。
空行众降临之后，
为断五毒，请安住莲月座。
为圆满六度，恭敬顶礼。
奉献色声香味触的会供。
对十八空性处，恭敬顶礼。
嗟！这燃烧的会所宫殿，
加持为邬金（乌仗那）处。
在此聚集的男女众，
加持为勇士勇母。
珍宝等各种器皿，
加持为莲花宝器。
所有精华食物，
加持为无漏甘露。
愿此曼扎成为所依之法，
愿此灯发出光芒。
为弟子们灌顶四种权力，
愿此会供品充满精华。
愿此聚集平息障碍，
赐予共同与殊胜两种成就。 帕特。
这是玛吉拉尊自己所作，日贡巴略作增补。

【英语翻译】
Wisdom Dakini!
The assembly of Dakinis of the Southern Jewel family,
Their bodies are yellow and their rays blaze,
They hold jewel lotus vessels in their hands.
The golden hair knots sway gently.
Alas! Non-human mother, wisdom Dakini!
The assembly of Dakinis of the Western Lotus family,
Their bodies are red and their rays blaze,
They hold lotus lotus vessels in their hands.
The coral hair knots sway gently.
Alas! Non-human mother, wisdom Dakini!
The assembly of Dakinis of the Northern Karma family,
Their bodies are green and their rays blaze,
They hold crossed vajra lotus vessels in their hands.
The turquoise hair knots sway gently.
Precious
Ornaments are colorful,
Bracelets and anklets jingle,
Silk headbands flutter,
Bone ornaments are colorful,
Damaru and cymbals sound crisply,
Drum sounds and conch sounds roar,
Lutes and flutes resonate.
In order to bless the charnel ground feast,
I request the guru and dakini assembly to come.
After the dakini assembly has come,
To cut the five poisons, please sit on the lotus and moon seat.
I prostrate with reverence to the completion of the six perfections.
I offer the feast of forms, sounds, smells, tastes, and textures.
I prostrate with reverence to the eighteen places of emptiness.
Alas! This burning assembly hall palace,
Bless it as the place of Oddiyana.
May the men and women gathered here,
Be blessed as heroes and heroines.
Various vessels such as jewels,
Bless them as lotus treasure vessels.
May all the essential foods,
Be blessed as uncontaminated nectar.
May this mandala become the basis of Dharma,
May this lamp emit light.
Bestow the four empowerments on the disciples,
May this feast offering be filled with essence.
May the obstacles of this gathering be pacified,
Grant both common and supreme accomplishments. Phet.
This was composed by Machig Labdrön herself, and Rigongpa made some additions.
༈ The blessing of the Tsok offering:
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡)
Recite: Oṃ Machikma la solwa deb.
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿)
Recite: Āḥ Machikma la solwa deb.
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Recite: Hūṃ Machikma la solwa deb.
Alas! Bless the white with Oṃ.
By the blessing of the white Oṃ,
In the skull cup, the torma vessel of the sun and moon,
May the tsok melt into light.
By this feast offering of blazing light,
May the guru, yidam, dakini,
And the mandala of the Victorious Ones be pleased.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་བྲལ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དམར་པོ་
ཨཱཿཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམར་པོ་ཨཱཿཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཞོང་པ་ཉི་ཟླའི་སོགས་འགྲེས། །སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཞོང་པ་ཉི་ཟླའི་སོགས། །བསྟབ་པ་ནི། ཀྱེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་དང་། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། ཕཊ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མན་ཆད་དང་། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། སོགས་འགྲེས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མན་ཆད་དང་། །མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས༴
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་མན་ཆད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ༴ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་དང་། དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ༴ སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་མན་ཆད་དང་། །འདིར་གནས་ལྷ་འདྲེ་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ༴ རིགས་དྲུག་མགྲོན་རིགས་མན་ཆད་དང་། །ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཡན་ཆད་རྣམས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་གཉན་སྟོན་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་བསྟབས་པ། ཀྱཻ། མ་མི་མིན་སོགས་སམ། ཤར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་
རོལ། །ལྷོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ནུབ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །འོག་ས་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །མཚམས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཕུད་ལྷག་མ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕཊ། ཅེས་པའམ། ༈ ཡང་ན

【汉语翻译】
护法玛姆贡拉和，
誓言守护者的誓言得以圆满。
红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持。
红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的加持力，
坛城日月等增加。
蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。
蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持力，
坛城日月等。
供养是： 杰！
从第六金刚持大士以下，
到恩重如山的根本上师以上。
无余眷属皆享用会供。
有的享用外会供。
有的享用内会供。
有的享用秘密会供。
有的享用如是会供。
无余眷属皆享用会供。
阿拉拉，尽情享用。
请享用无余的精华供品。 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从坛城本尊众以下，
到眷属勇士空行以上。
无余眷属皆享用会供。 等增加。
从佛母金刚亥母以下，
到三处空行母以上。
无余眷属皆享用会供。
护法玛姆以下，
到坛城护卫以上。
无余眷属皆享用会供。
从释迦牟尼佛以下，
到十八地狱界以上。
无余眷属皆享用会供。
从三千大千世界地神以下，
到此地神鬼以上。
无余眷属皆享用会供。
从六道宾客众以下，
到宿债魔障众以上。
无余眷属皆享用会供。
有的享用外会供。
有的享用内会供。
有的享用秘密会供。
有的享用如是会供。
无余眷属皆享用会供。
阿拉拉，尽情享用。
请享用无余的精华供品。
帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
这是聂敦所作。
然后是五部空行的供养： 杰！
玛、米、敏等。
东方金刚空行享用会供。
南方宝生空行享用会供。
西方莲花空行享用会供。
北方事业空行享用会供。
上方空行母享用会供。
下方地行母享用会供。
边地世间空行享用会供。
有的享用外会供。
有的享用内会供。
有的享用秘密会供。
有的享用如是会供。
无余眷属皆享用会供。
阿拉拉，尽情享用。
请享用无余的精华供品。
帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
或者说。
或者

【英语翻译】
May the Dharma-protecting Māmgön and ladies,
May the samaya of the oath-bound protectors be fulfilled.
Bless with red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ).
By the blessing of red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ),
May the mandala, sun, moon, etc., increase.
Bless with blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
By the blessing of blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
May the mandala, sun, moon, etc.
The offering is: Kye!
From the Sixth Vajradhara onwards,
To the kind root guru upwards,
May all retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok.
Some enjoy the inner tsok.
Some enjoy the secret tsok.
Some enjoy the suchness tsok.
May all retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with delight.
Please accept the unreserved essence offerings. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
From the mandala deity assembly downwards,
To the retinue heroes and dakinis upwards,
May all retinues enjoy the tsok. Etc. increase.
From the mother Vajravarahi downwards,
To the three places dakinis upwards,
May all retinues enjoy...
From the Dharma-protecting Māmgön downwards,
To the mandala boundary protectors upwards,
May all retinues enjoy the tsok. From Shakyamuni Buddha downwards,
To the eighteen hell realms upwards,
May all retinues enjoy the tsok. From the thousandfold world's earth lords downwards,
To the gods and demons residing here upwards,
May all retinues enjoy the tsok. From the six kinds of guests downwards,
To the karmic debt obstructors upwards,
May all retinues enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok.
Some enjoy the inner tsok.
Some enjoy the secret tsok.
Some enjoy the suchness tsok.
May all retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with delight.
Please accept the unreserved essence offerings.
Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)!
This was composed by Nyentön.
Then, the offering to the five families of dakinis: Kye!
Mā, Mī, Min, etc.
Eastern Vajra dakini, enjoy the tsok.
Southern Ratna dakini, enjoy the tsok.
Western Padma dakini, enjoy the tsok.
Northern Karma dakini, enjoy the tsok.
Above, space-faring dakini, enjoy the tsok.
Below, earth-faring dakini, enjoy the tsok.
Intermediate, worldly dakini, enjoy the tsok.
Some enjoy the outer tsok.
Some enjoy the inner tsok.
Some enjoy the secret tsok.
Some enjoy the suchness tsok.
May all retinues enjoy the tsok.
Alala, enjoy with delight.
Please accept the unreserved essence offerings.
Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)!
Or.
Or

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། མ་གིང་ཆེན་སོགས་རྐང་པ་དགུ་པོའམ། ཁྱོད་ཤ་ལ་སོགས་དེ་དག་རེས་མོས་མཐར། ༈ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་སོགས་སམ། ༈ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སོགས་རེས་མོས་བྱའོ། །ཕཊ། གཏོར་བསྔོས་ནི། ཨོཾ། མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་
བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བའི་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ།། །།འདོད་གསོལ་བཏགས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱི་སྣོད་ཀ

【汉语翻译】
玛吉钦等九种腿，或你的肉等那些轮流尽。再者，布施广大等，再者，一切虚空等轮流做。 帕！ 食子供养是： 嗡。 不净器情净化空。 从空性中智慧的， 风火颅器之上方， 在颅器中五肉， 五甘露。 以风火熬煮的誓言之， 甘露猛烈燃烧光芒中， 迎请智慧甘露后， 无别嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，香味无与伦比。 根本传承上师本尊坛城众， 勇父空行护法众迎请。 前方虚空如云般密集。 本尊总集根本上师供养。 诸佛总集根本上师供养。 护法总集根本上师供养。 特别是护法具氅衣者， 具德吉祥天母自生女王， 偕同姐妹眷属供养您。 国王多闻天子明咒之主， 金刚善 邪魔护田神， 以及黑堡金刚国王等， 噶玛巴之教法守护者们， 无漏五肉五甘露胜妙之， 食子根本八支， 五甘露（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露）。 扎嘎达人血之供水请享用。 五种妙欲与秘密之供养， 以及如是之普贤供养供养您。 您的过失清净功德圆满之， 如实证悟之三门的， 所有赞颂全部赞颂您。 向您祈请所愿之事是， 我等一切胜共之， 成就在此座上赐予， 尤其是长寿无病财富增， 心中所想刹那顷刻间， 成就后噶玛巴之意愿， 我无余迅速成办， 以及损害噶玛巴之教法者， 我如灰尘般摧毁之， 力量现在就请赐予。 如是供养赞颂信心的善根， 未成母亲有情众生所有， 为了获得圆满 佛陀果位而回向。 此乃应仁钦华姆祈请， 尊者噶玛巴不动金刚所说。 祈愿词或， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）外器之

【英语翻译】
Ma Gingchen and other nine legs, or your flesh and other things, should be offered in turn. Furthermore, generosity and so on, and furthermore, all space and so on should be done in turn. PHAṬ! The offering of the torma is: OṂ. Purify the impure container and contents into emptiness. From the state of emptiness, from the wisdom, On the top of the wind-fire skull stand, In the skull, five meats, Five amṛtas. With the vow of wind and fire boiling, The amṛta is blazing with light, After inviting the wisdom amṛta, Inseparably with OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blessing, the smell and taste are incomparable. Invite the root lineage lama yidam deity assembly, Heroes, ḍākinīs, and dharma protectors. In the sky in front, it becomes dense like clouds. Yidam, the root lama who embodies all, I offer. The root lama who embodies all the Jewels, I offer. The root lama who embodies all the dharma protectors, I offer. Especially the dharma protector with a cloak, The glorious goddess, the self-born queen, Together with her sisters and retinue, I offer you. King Namnang Thösé, the lord of mantras, Dorje Lekpa, the demon protector, the field protector, And Khar Nag Dorje Gyalpo and others, To all those who protect the teachings of Karma Pakshi, The flawless five meats and five supreme amṛtas, Torma, the eight roots, Pañcāmṛta (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།, Devanagari: पञ्चामृत, Romanized Sanskrit: pañcāmṛta, Literal meaning: Five Amritas). Please accept the offering of Jagad Rakta's ablution water. With the five desirable qualities and the secret offering, And with the Samantabhadra offering of that very nature, I offer you. Your faults are purified and your qualities are perfected, With the three doors of realizing the state as it is, I praise you with all the praises. The request I make to you is, To me and all others, the supreme and common, Grant the siddhis on this seat, And especially long life, health, wealth, and prosperity, Whatever is thought of in the mind, in an instant, Having accomplished all the wishes of Karma Pakshi, May I accomplish them all quickly, And those who harm the teachings of Karma Pakshi, May I destroy them like ashes, Please grant the power to do so right now. By the virtue of such offering, praise, and faith, All sentient beings who have not been our mothers, For the sake of attaining the perfect Buddha state, I dedicate. This was spoken by Jetsun Karma Pakshi Mikyö Dorje, at the request of Rinchen Palmo. A prayer of wishes, or, OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the outer container of

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་བྷ་ལིང་ཏ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དབང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བྷ་ལིང་ཏ། །དེ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་དྲན་རིག་གསལ་བའི་བྷ་ལིང་ཏ། །དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞྭ་དམར་ལྔ་པས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །བར་བརྗོད། ༈ ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་བཅུད་
སེམས་ཅན་གཏོར་མས་བཀང་། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཕྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གཏོར་མས་བཀང་། །རང་གསལ་རང་དག་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །བཀའ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ས་བཅུ་དག་པའི་གཏོར་མས་བཀང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་མཆོད་པར་བཞེས། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་གཏོར་མས་བཀང་། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གཏོར་མས་བཀང་། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཏོར་མས་བཀང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཆོད་པར་བཞེས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རིག་པ་ཚོར་མྱོང་གཏོར་མས་བཀང་། །འགྱུ་བ་རང་
གྲོལ་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཆོས་སྐུ་དག་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་གཏོར་མས་བཀང་། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པར་བཞེས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྣང་བ་དཀར་དམར་གཏོར་མས་བཀང་། །སྣང་མེད་ཆེན་པོར་མཆོད་པར་བཞེས། །རང་རྒྱུད་དག་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རྗེ་བཙུན་གདམས་ངག་གཏོར་མས་བཀང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སེམས་བདེ་བ་དང་གསལ་བའི་གཏོར་མས་བཀང་། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སེམས་མོས་པ་དང་གུས་པའི་གཏོར་མས་བཀང་། །རེ་དོགས་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །ཀ་པཱ་ལ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་གཏོར་མས་བཀང་། །ཆགས་ཞེན་མེད་པར་མཆོད་པར་བཞེས། །དྲུག

【汉语翻译】
于此世间之食子盘中，内盛四大之物巴铃达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此敬献寂怒尊众，祈请加持成就一切事业。于此身之大权皮食子盘中，内盛血肉骨三巴铃达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此敬献护法海众，祈请加持寿命如日月般长久。于此心之种种显现食子盘中，内盛忆念明觉巴铃达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此敬献遍空法身，祈请加持相续为五种智慧。卡卡卡嘿卡嘿，红帽五世所作。供养食子等，心中所愿皆成就。中述。再次供养食子：于此外器世间之食子盘中，内盛有情之食子。祈请享用此无生无死之供养。于此外虚空广阔之食子盘中，内盛四大之食子。祈请享用此自明自净之供养。于此经波罗蜜多之食子盘中，内盛十地清净之食子。祈请享用此不入涅槃之供养。于此经大圆满之食子盘中，内盛九乘次第之食子。祈请享用此无杂圆满之供养。于此阿赖耶广阔之食子盘中，内盛六识聚之食子。祈请享用此无增无减之供养。于此自心本性之食子盘中，内盛身语意三之食子。祈请享用此不可言说之供养。于此无生之食子盘中，内盛觉性感受之食子。祈请享用此动摇自解脱之供养。于此法身清净之食子盘中，内盛色身二种之食子。祈请享用此以大悲利益众生之供养。于此空性之食子盘中，内盛显现红白之食子。祈请享用此大无显现之供养。于此自续清净之食子盘中，内盛至尊窍诀之食子。祈请享用此大乐之供养。于此法性清净之食子盘中，内盛心安乐与光明之食子。祈请享用此无所执之供养。于此自身胜者之食子盘中，内盛心信心与恭敬之食子。祈请享用此无希求无畏惧之供养。于此嘎巴拉之食子盘中，内盛血肉心髓之食子。祈请享用此无贪恋之供养。六

【英语翻译】
In this world's torma plate, the inner essence of the four elements is the balingta (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). I offer this to the peaceful and wrathful assembly of Victors. Please bless me to accomplish all actions. In this great powerful body-skin torma plate, the inner flesh, blood, and three bones are the balingta (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). I offer this to the assembly of Dharma Protectors. Please bless me with a life as long as the sun and moon. In this mind's torma plate of various appearances, the inner memory and clear awareness are the balingta (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). I offer this to the all-pervading Dharmakaya. Please bless my lineage to become the five wisdoms. Kha kha kha hi kha hi. By the Fifth Shamarpa. From the offerings of torma, etc., may all desires of the mind be fulfilled. Intermediate statement. Furthermore, offering the torma: In the outer container, the torma plate of the world, the inner essence is filled with the torma of sentient beings. Please accept this offering without birth or death. In the outer, vast torma plate of the sky, the inner essence is filled with the torma of the four elements. Please accept this offering with self-clarity and self-purity. In the torma plate of the Prajnaparamita teachings, the inner essence is filled with the torma of the ten purified grounds. Please accept this offering that does not pass into sorrow. In the torma plate of the Great Perfection teachings, the inner essence is filled with the torma of the nine successive vehicles. Please accept this offering that is complete and unmixed. In the vast torma plate of the alaya, the inner essence is filled with the torma of the six aggregates of consciousness. Please accept this offering without increase or decrease. In the torma plate of the natural state of one's own mind, the inner essence is filled with the torma of body, speech, and mind. Please accept this inexpressible offering. In the torma plate of non-birth, the inner essence is filled with the torma of awareness and experience. Please accept this offering with self-liberation of movement. In the torma plate of the pure Dharmakaya, the inner essence is filled with the torma of the two form bodies. Please accept this offering with compassion for the benefit of beings. In the torma plate of emptiness, the inner essence is filled with the torma of white and red appearances. Please accept this offering in the great non-appearance. In the torma plate of the pure self-lineage, the inner essence is filled with the torma of the precious instructions. Please accept this offering in great bliss. In the torma plate of the pure nature of reality, the inner essence is filled with the torma of mind, bliss, and clarity. Please accept this offering without grasping. In the torma plate of one's own body as the Victor, the inner essence is filled with the torma of mind, faith, and reverence. Please accept this offering without hope or fear. In the torma plate of the kapala, the inner essence is filled with the torma of flesh, blood, and heart essence. Please accept this offering without attachment. Six.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་དང་། །
དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་ལ། །བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་དང་། །འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ལ། །བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མན་ཆད་དང་། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ལ། །བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལུས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་དུ་གསོལ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་མ་གཅིག་གིས་མཛད་པའོ། །བསྐང་བ་དང་ལྷག་གཏོར་རྣམས་གང་འོས་རེས་མོས་བཏང་ངོ་། ༈ །ཚར་རྒྱབ་མའི་སྐབས་བསྟབ་པའི་གོང་དུ་གཏོར་བསྔོས་དང་བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པར་བཏང་། དེ་ནས་ལུས་སྦྱིན་མཇུག་ལྟར་གདོན་ཚོགས་དགུ་མ་བཅས་བསྟབ་རིང་
མ་འདོན། ༈ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། བྷཱུཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕཊ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འབར་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན། །ཁྱོད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་ལོངས་ལ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཤུགས་ལ་འགྲོ་བའི་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །དེ་འོག་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་ལོངས་ལ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་པ་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་
དང་། །སློབ་མ་དམ་ལས་ལོག་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་རྣམས། །ལྷག་གཏོར་འདི་དང་མཉམ་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་རི་གོང་བས་མཛད་པའོ། ཕཊ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཅོད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས

【汉语翻译】
直至金刚持大尊，乃至恩重根本上师，愿如所回向般获得，愿如所思般成就。直至普贤王如来，乃至草丛中的小虫，愿如所回向般获得，愿如所思般成就。直至释迦牟尼佛，乃至十八地狱，愿如所回向般获得，愿如所思般成就。以此食子之功德，祈愿我和六道众生，身生安乐，语增能力，心生证悟，赐予共同殊胜之成就。此乃玛吉所造。补阙和余供，随宜轮流施放。༈ 在最后一次的场合，在抛掷之前，广作食子供养和补阙忏悔。然后如施身法结尾一样，不念包含九种邪魔的抛掷长文。༈ 然后享用会供，余食回向为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）ra等。殊胜广大无尽之头和余食食子，愿具足五种欲妙。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从四方恐怖之尸陀林中，五部空行母光焰炽盛，白黄红绿蓝黑发髻者，虽汝为利他之瑜伽，然为利益我修行者，以仆之身份应允，享用此余食食子，成办所托之事业。属于彼母之眷属，空中飞行之空行母，神速飞行之速行母，以及其下守护田地之空行众，以仆之身份应允，享用此余食食子，摧毁佛教法者，诋毁三宝者，违背上师身者，弟子违背誓言者，以及阻碍成就菩提者，与此余供一同享用。守护眷属，遣除违缘，成办所托之事业。此乃日贡巴所造。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！然后是向空行母供养食子：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以誓言物庄严之食子，以五肉五甘露增盛，此回向并供养之处，乃是断法的教令护法五部空行母及其眷属。

【英语翻译】
Down to the great Vajradhara, and up to the kind root guru, may they receive as dedicated, may they accomplish as intended. Down to Samantabhadra, and up to the worm in the grass, may they receive as dedicated, may they accomplish as intended. Down to Shakyamuni Buddha, and up to the eighteen hell realms, may they receive as dedicated, may they accomplish as intended. By the merit of this torma, may I and all sentient beings of the six realms, generate happiness in body, ignite power in speech, arise realization in mind, and bestow supreme and common siddhis. This was composed by Machig. The fulfillment and leftover tormas are offered alternately as appropriate. ༈ In the final round, before throwing, offer the torma dedication and fulfillment confession extensively. Then, as in the conclusion of the body offering, do not recite the long throwing text including the nine types of demons. ༈ Then enjoy the tsok, the leftover dedication is: Bhūṃ A ka ro, etc. May the excellent and vast inexhaustible head and leftover torma be endowed with the five desirable qualities. Phaṭ! Hūṃ! From the terrifying charnel grounds of the four directions, the five families of dakinis blazing with glory, with white, yellow, red, green, blue, and black matted hair, although you are the yoga of benefit, in order to benefit me, the practitioner, promise as a servant, take this leftover torma, and accomplish the entrusted activities. Belonging to the retinue of that mother, the dakinis who travel in the sky, the swift-traveling swift dakinis, and the hosts of dakinis who protect the fields below them, promise as servants, take this leftover torma, those who destroy the Buddha's teachings, those who denigrate the Three Jewels, those who betray the guru's body, those students who deviate from their vows, and those who obstruct the accomplishment of enlightenment, take this leftover offering together. Protect the retinue, avert obstacles, and accomplish the entrusted activities. This was composed by Rigongpa. Phaṭ! Then, offering the torma to the dakinis: Oṃ Āḥ Hūṃ! This torma adorned with samaya substances, enriched with the five meats and five amritas, the place where this is dedicated and offered, is the five families of dakinis, the protectors of the Chöd teachings, together with their retinues.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མཆོད་པར་བཞེས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། ༈ ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་
འདི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འོག་ས་སྤྱོད་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཚམས་འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །
མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཚིམ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་འདི། །བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ཀྱི། །ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྐྱེ་མེད་དགའ་ཡན་གྱིས་མཛད་པའོ། །རྗེས་ཆོག་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ནས། ཤབྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སོགས། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས། མ་འབྱོར་
པ་དང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་བྱ། ༈ བཤགས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་བ་ལེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །རྩ་བ་

【汉语翻译】
请以欢喜心接受供养，平息内外一切障碍，祈请赐予所有殊胜与共同成就。 唉！非人智慧空行母，中央方佛部之空行母，与百万空行母眷属，以及能见与不能见之神鬼眷属围绕。祈请空行母降临此处，享用此庄严食子，祈请能见与不能见之神鬼享用后，五妙欲令其满足，并获得殊胜成就。唉！非人智慧空行母，东方金刚部之空行母，南方宝生部之空行母，西方莲花部之空行母，北方事业部之空行母，与百万空行母眷属，以及能见与不能见之神鬼眷属围绕。祈请空行母降临此处，享用此庄严食子，祈请能见与不能见之神鬼享用后，五妙欲令其满足，并获得殊胜成就。唉！非人智慧空行母，上方空行部之空行母，下方地行部之空行母，中间世间部之空行母，与百万空行母眷属，以及能见与不能见之神鬼眷属围绕。
祈请空行母降临此处，享用此庄严食子，祈请能见与不能见之神鬼享用后，五妙欲令其满足，并获得殊胜成就。地上地下与地上，轮回与涅槃二者之宾客，此五妙欲之食子，如所布施愿得之，如所思愿成就之，无始轮回之生世，宿债血仇愿清净。此乃སྐྱེ་མེད་དགའ་ཡན་所造。后行仪轨：嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨埵 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃至，夏布达 普ra帝擦 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。加持之根本噶举传承上师之莲座前 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成就之根本本尊坛城众之莲座前 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。事业之根本护法眷属之莲座前 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不可说、不可思、不可言，般若波罗蜜多。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。所有应赞叹者。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。未及
者等，作偈颂。忏悔：那摩 咕噜。所有安乐善妙之，根本

【英语翻译】
Please accept the offerings with joy, pacify all external and internal obstacles, and grant all supreme and common attainments. Alas! Non-human wisdom dakini, Dakini of the Buddha family in the central direction, Accompanied by millions of dakini retinues, And surrounded by visible and invisible gods and demons. Please dakinis come here, enjoy this adorned torma, May the visible and invisible gods and demons enjoy it, May the five desirable qualities satisfy them, And may they attain supreme accomplishment. Alas! Non-human wisdom dakini, Dakini of the Vajra family in the east, Dakini of the Ratna family in the south, Dakini of the Padma family in the west, Dakini of the Karma family in the north, Accompanied by millions of dakini retinues, And surrounded by visible and invisible gods and demons. Please dakinis come here, enjoy this adorned torma, May the visible and invisible gods and demons enjoy it, May the five desirable qualities satisfy them, And may they attain supreme accomplishment. Alas! Non-human wisdom dakini, Dakini of the upper sky-faring family, Dakini of the lower earth-faring family, Dakini of the intermediate worldly family, Accompanied by millions of dakini retinues, And surrounded by visible and invisible gods and demons.
Please dakinis come here, enjoy this adorned torma, May the visible and invisible gods and demons enjoy it, May the five desirable qualities satisfy them, And may they attain supreme accomplishment. To the guests of the upper, lower, and upper earth, To the guests of samsara and nirvana, May this torma of five desirable qualities, Be obtained as it is offered, May it be accomplished as it is thought, May the karmic debts and blood feuds of beginningless lifetimes be purified. This was composed by Kyeme Gayan. Subsequent ritual: Om Guru Deva Dakini Sattva Sapariwara Vajra Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Offering of Vajra water) etc., Shabda Pratitsa Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Accept the sound, svaha!). To the lotus feet of the Kagyu lineage lamas, the root of blessings, Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Ah Hum). To the lotus feet of the yidam deity assembly, the root of accomplishment, Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Ah Hum). To the lotus feet of the Dharma protectors and guardians, the root of activity, Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Ah Hum). Inexpressible, unthinkable, unspeakable, Prajnaparamita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The Perfection of Wisdom) etc. To all those worthy of praise (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All those worthy of praise) etc. Those not reached
etc., make verses. Confession: Namo Guru. All happiness and goodness, the root of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་བཙལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་པ་དེ། །ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ། །སྐྱེ་མེད་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །གཉེན་པོ་གཞན་དུ་བཙལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་སེམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་མ་ཤེས་ནས། །འབད་རྩོལ་གཞན་དུ་བྱས་པ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ང་བདག་གི་རྣམ་རྟོག་ཆོད་པ་དེ། །ཉམས་ལེན་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །ལྷ་འདྲེ་གཞན་དུ་བཙལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་
ནས། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ་པ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སུམ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱབས་གནས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །དད་འདུན་མོས་གུས་ཆུང་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བརྩེ་གདུང་འདྲེས་པའི་མཆེད་གྲོགས་དེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །ཕྲག་དོགས་རུ་ང་སྐྱེས་པ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གདམས་པ་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་འདི། །སྣོད་ངན་ཡོད་པར་མ་ཤེས་ནས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་སྦེལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་རྣམ་དག་དེས། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པར་མ་ཤེས་ནས། །འཆལ་བའི་མངོན་ལྐོག་ཤོར་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་མ་ཤེས་ནས། །རློམ་སེམས་སེར་སྣ་ཤོར་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་
མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཟབ་མོའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དེ། །གསང་གནས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་ཅན་དང་བསྲེས་པ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མ་ཤེས་ནས། །སྡིག་སྤྱོད་ཅན་ལ་སྤེལ་བ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལུས་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དེས། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བར་མ་ཤེས་ནས། །ལུས་ལ་གཅེས་འཛིན་བྱས་པ་དེ། །མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་གྲུབ་ཐོབ་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད། །དག་ཚངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདོད་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །ལམ་སྣ

【汉语翻译】
因为不认识上师，
在其他地方寻找成就，
向非化身之身忏悔。
因为不认识自心断根，
是法身，
在其他地方寻找佛陀，
向非化身之身忏悔。
因为不认识念头自性，
是无生，
在其他地方寻找对治，
向非化身之身忏悔。
因为不认识自心如意宝，
能生所需所欲，
在其他地方努力，
向非化身之身忏悔。
因为不认识我执念头断除，
是修持，
在其他地方寻找神鬼，
向非化身之身忏悔。
因为不认识三界一切有情，
是父母，
对他人造成伤害，
向非化身之身忏悔。
因为不认识具三之上师珍宝，
是皈依处，
信心希求恭敬微小，
向非化身之身忏悔。
因为不认识慈悲交融的金刚兄弟，
是勇士空行，
生起嫉妒嗔恨，
向非化身之身忏悔。
因为不认识此诀窍施身法，
有恶器，
向整个国家隐藏，
向非化身之身忏悔。
因为不认识无垢清净的戒律，
能行解脱道，
失毁放荡的显隐，
向非化身之身忏悔。
因为不认识实际供养和意幻供养，
能圆满二资粮，
生起傲慢吝啬，
向非化身之身忏悔。
因为不认识甚深空行会供，
是秘密处，
与有损耗者混合，
向非化身之身忏悔。
因为不认识食物会供的受用，
能生起成就，
施与罪恶者，
向非化身之身忏悔。
因为不认识无贪执的布施身体，
能清净二障，
对身体珍爱执着，
向非化身之身忏悔。
忏悔啊，非人智慧空行母！
惭愧啊，后悔啊，成就者断法传承！
祈赐清净身语意之成就！
祈赐殊胜与共同之成就！
道引

【英语翻译】
Not knowing that the Lama is the one,
Searching for accomplishments elsewhere,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the root of one's own mind is severed,
Is the Dharmakaya,
Searching for the Buddha elsewhere,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the nature of thoughts,
Is unborn,
Searching for antidotes elsewhere,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that one's own mind is a wish-fulfilling jewel,
That it can produce what is needed and desired,
Making efforts elsewhere,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the cutting of the thought of self-grasping,
Is practice,
Searching for gods and demons elsewhere,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that all sentient beings of the three realms,
Are parents,
Causing harm to others,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the precious Lama with the three qualities,
Is the refuge,
Having little faith, aspiration, and reverence,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the Vajra brothers and sisters mixed with compassion,
Are heroes and dakinis,
Generating jealousy and hatred,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that this instruction, the Chod of demons,
Has bad vessels,
Hiding it from the entire country,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the stainless and pure discipline,
Can traverse the path of liberation,
Losing the manifest and hidden of licentiousness,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the actual and visualized offerings,
Can complete the two accumulations,
Generating arrogance and stinginess,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the profound gathering of dakinis,
Is a secret place,
Mixing with those who have impairments,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that the enjoyment of the feast of food,
Can generate accomplishments,
Giving it to those who engage in sinful actions,
I confess to the Nirmanakaya.
Not knowing that giving the body without attachment,
Can purify the two obscurations,
Cherishing and clinging to the body,
I confess to the Nirmanakaya.
I confess, o non-human wisdom dakini!
I am ashamed, I regret, o lineage of the accomplished Chod!
Grant the accomplishments of pure body, speech, and mind!
Grant the supreme and common accomplishments of desired aims!
Path guidance

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །མི་ལྡོག་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རི་གོང་བ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་མཛད་པའོ། ༈ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་
མོའི་ཆོ་ག་བགྱིས་པ་ལ་ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཆུང་བ་ཕུད་ཉམས་པ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཚངས་མ་དག་མ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སམ། ཡང་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སོགས་སམ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པ་མཛད་དུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿ མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པ། སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ༈ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ནམ་མཁའི་སྐུ། །རབ་
འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འདྲེན་མཆོག་མཉམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལེགས་གསུངས་ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་བླ་ན་མེད། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་མཆོག་གྱུར་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་ཏེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་དམ་པ་སངས་རྒྱས་མཆོག །དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གཙོ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན། །རྩ་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །དུ་མར་སྟོན་དང་གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་
ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །སྟོན་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་ཟབ་ཆོས་སྐྱོང་མཛད་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ཡུལ་གཞིའི་གནས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གདོད་ནས་དག་པ་གཤེགས་སྙིང་གི། །རང་ཞལ་ལེགས་མཐོང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཞི་ནས། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གོ་སར་བདག་གཞན་ཀུན། །བད

【汉语翻译】
愿无误地引向法界之中，愿安置于不退转的大乐之地。这是日贡巴·慈诚僧格所作。 祈祷法身大母时，祈请宽恕所有细微的增减错误，以及咒语、手印、三摩地不圆满、不净、不清晰之处，融入法身大母的怀抱中。 念诵三遍“嗡 班杂萨埵”等百字明。 以自身心间的光芒迎请各自的智慧尊，或者念诵“为了我与众生的慈爱”等，或者念诵“嗡 您成办一切有情之义，赐予随顺的成就，祈请佛陀于佛土逝世后，再次降临。” 班杂 穆！ 从“供养布施处所剩余”等，到“令一切各自分散而去。 萨瓦 布达 嘎恰。” 向珍贵的上师三宝顶礼。 等等，以此将善根回向菩提。 祈愿吉祥，那无生智慧法界之自性，远离生灭执着的相状，乃虚空之身。 遍及一切胜者的佛母，至尊的般若波罗蜜多母，祈愿吉祥！ 祈愿吉祥，引导之尊无与伦比的薄伽梵，善说寂静无染的殊胜正法，功德之田最为殊胜的僧伽宝，无上三宝尊，祈愿吉祥！ 祈愿吉祥，文殊菩萨与度母，甚深实相显现的圣者佛陀，法界智慧空行之主拉布的灯，根本传承具德上师们，祈愿吉祥！ 祈愿吉祥，行续瑜伽无上部的，续部坛城遍及寂静与忿怒本尊，示现众多，以及三处勇士空行众，清净显有，天神之轮，祈愿吉祥！ 祈愿吉祥，从法性界中显现的忿怒之身，示现者大黑天夫妇及其眷属，护持教言与伏藏甚深之法，护法海众，以及白方土地神祇之聚，祈愿吉祥！ 祈愿吉祥，本初清净如来藏，亲见自面，二取分别念皆寂灭，我及他众皆能到达无上佛母之果位。

【英语翻译】
May it unerringly lead to the realm of Dharma, may it be established in the irreversible land of great bliss. This was composed by Rigongpa Tsondru Senge. When performing the ritual of the Dharmakaya Great Mother, I pray for forgiveness for all minor additions, omissions, errors, and deficiencies in mantras, mudras, samadhi, incompleteness, impurity, and lack of clarity, may they be absorbed into the womb of the Dharmakaya Great Mother. Recite the hundred-syllable mantra "Om Vajrasattva" etc. three times. With the rays of light from one's own heart, invite the wisdom beings of each, or recite "For the love of myself and beings," etc., or recite "Om, may you accomplish all the aims of sentient beings, grant the desired attainments, and may the Buddha, after passing into the Buddha-field, please come again." Vajra Muh! From "Whatever remains in this place of offering and charity," etc., to "May all go their separate ways. Sarva Bhuta Gaccha." I prostrate to the precious Three Jewels. Etc., dedicate the roots of virtue to enlightenment. May there be auspiciousness, the nature of unborn wisdom realm, free from all signs of arising and ceasing, the form of space. The mother of all victorious ones, the blessed one, the supreme Prajnaparamita Mother, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness, the supreme guide, the incomparable Blessed One, the well-spoken, peaceful, and detached supreme Dharma, the field of accumulation, the supreme Sangha Jewel, the unsurpassed Three Jewels, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness, Manjushri and Tara, the holy Buddha who has realized the profound reality, the chief of the Dakinis of the realm of Dharma, the lamp of Lab, the glorious root lineage lamas, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness, the tantric circles of the action yoga and the unsurpassed yoga, the peaceful and wrathful deities, appearing in many forms, and the heroes and dakinis of the three places, the pure appearances, the wheel of the gods, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness, the wrathful form arising from the realm of Dharma, the great black one and his consort, together with their retinue, the protectors who guard the profound teachings of the oral and treasure traditions, the ocean of Dharma protectors, and the assembly of white-sided local deities, may there be auspiciousness! May there be auspiciousness, the essence of the primordially pure Sugata, seeing one's own face, all dualistic thoughts and delusions pacified, may myself and others attain the state of the supreme Buddha Mother.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བླག་ཉིད་དུ་འགོད་པའི་བསྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་སྦྱར་བའོ། ༈ །དེ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལ་གཡས་ཀྱི་བྱང་སེམས་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཐིམ། ཆོས་གཡོན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ། ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཡུམ་ཆེན་ལ། ཡུམ་ཆེན་འོག་གི་སྟོན་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་མ་གཅིག་ལ་ཐིམ། དམ་པ། ཕག་མོ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མ་གཅིག་ལ་བསྡུ། མ་གཅིག་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་ལྟར་འབར་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་སྟེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ༈ དེ་
ནས་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཤར་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙམ་ན། །སྐུ་ཤ་ཆུང་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །མ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མ་གཅིག་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མ་གཅིག་མ། །དབང་མཆོག་སྐུར་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་མ་གཅིག་མ། །རྟོགས་པ་སྐྱེད་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །མ་རང་རིག་རང་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕེལ་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ལྷོ་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙམ་ན། །སྐུ་ཤ་ཆུང་ལ་སྐུ་མདོག་སེར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཆོས་ཉིད་སོགས་འགྲེས། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ནུབ་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙམ་ན། །སྐུ་ཤ་ཆུང་ལ་སྐུ་མདོག་དམར། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། ཀྱེ། །མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་བྱང་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙམ་ན། །སྐུ་ཤ་ཆུང་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སོགས། ཀྱེ། མ་མི་མིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་དབུས་ནས་གོམ་གསུམ་བྱོན་ཙམ་ན། །སྐུ་ཤ་ཆུང་ལ་སྐུ་མདོག་ནག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར

【汉语翻译】
愿吉祥美好之劫得以顺利安放。此外，还要念诵各种吉祥的偈颂。这是第十四世噶玛巴所作。然后，在呸(ཕཊ།)的连接处，右边的菩萨融入后面的法，法融入左边的声闻，声闻融入十方诸佛，诸佛融入大母，大母融入下面的导师三世诸佛，他们融入玛吉（མ་གཅིག）。将本尊、猪母、护法等都汇集于玛吉。观想玛吉是所有皈依处汇集的本体，如百万太阳般闪耀的光辉降临于自己的头顶并安住。然后是降临加持： 祈！非人亦非人之智慧空行母玛吉啊！ 玛从东方走三步而来时， 身躯娇小肤色白， 百万金刚空行母围绕。 玛法性广阔虚空之中， 慈悲的云朵密集又密集， 加持的雨水淅沥沥， 玛祈请安住于我顶髻庄严处， 安住后请加持， 祈请玛吉您， 请加持玛吉您， 请赐予殊胜灌顶玛吉您， 请遣除障碍玛吉您， 请遣返恶缘玛吉您， 请赐予成就玛吉您， 请引导道路玛吉您， 请生起证悟玛吉您， 玛祈请加持自明觉性于自心中显现， 玛祈请加持战胜无明魔， 玛祈请加持证悟自心为佛， 祈请加持证悟越来越增上， 祈请加持增上至究竟。 祈！非人亦非人之智慧空行母玛吉啊！ 玛从南方走三步而来时， 身躯娇小肤色黄， 百万珍宝空行母围绕。 玛法性等同前。 祈！非人亦非人之智慧空行母玛吉啊！ 玛从西方走三步而来时， 身躯娇小肤色红， 百万莲花空行母围绕。 祈！非人亦非人之智慧空行母玛吉啊！ 玛从北方走三步而来时， 身躯娇小肤色绿， 百万事业空行母围绕。 等等。 祈！非人亦非人之智慧空行母玛吉啊！ 玛从中央走三步而来时， 身躯娇小肤色黑， 百万佛陀空行母围绕。

【英语翻译】
May the auspiciousness of the good aeon be well established. Furthermore, various auspicious verses should be recited. This was composed by the Fourteenth Karmapa. Then, at the juncture of Phat (ཕཊ།), the Bodhisattvas on the right dissolve into the Dharma behind, the Dharma into the Shravakas on the left, the Shravakas into the Buddhas of the ten directions, the Buddhas into the Great Mother, the Great Mother into the Teachers below, the Buddhas of the three times, and they dissolve into Machig (མ་གཅིག). Gather the deities, Pig Mother, Dharma Protectors, etc., into Machig. Visualize Machig as the essence of all refuges combined, a radiant light blazing like a million suns, coming to the crown of your head and remaining there. Then, the invocation of blessings: Kye! Machig, the Wisdom Dakini who is neither human nor non-human! When Machig comes from the east, taking three steps, Her body is small and her complexion is white, Surrounded by a million Vajra Dakinis. Machig, from the vast expanse of the Dharma realm, The clouds of compassion gather thickly, The rain of blessings falls softly, Machig, I beseech you to dwell here, the ornament of my crown. Having dwelt, please bestow your blessings. I pray to you, Machig. Please bless me, Machig. Please bestow the supreme empowerment, Machig. Please dispel obstacles, Machig. Please avert evil circumstances, Machig. Please grant accomplishments, Machig. Please guide the path, Machig. Please generate realization, Machig. Machig, please bless that self-awareness may arise in itself. Machig, please bless that I may conquer the demon of ignorance. Machig, please bless that I may realize my own mind as Buddha. Please bless that realization may increase higher and higher. Please bless that increase may reach its end. Kye! Machig, the Wisdom Dakini who is neither human nor non-human! When Machig comes from the south, taking three steps, Her body is small and her complexion is yellow, Surrounded by a million Jewel Dakinis. Machig, the Dharma realm, etc., as before. Kye! Machig, the Wisdom Dakini who is neither human nor non-human! When Machig comes from the west, taking three steps, Her body is small and her complexion is red, Surrounded by a million Lotus Dakinis. Kye! Machig, the Wisdom Dakini who is neither human nor non-human! When Machig comes from the north, taking three steps, Her body is small and her complexion is green, Surrounded by a million Karma Dakinis. Etc. Kye! Machig, the Wisdom Dakini who is neither human nor non-human! When Machig comes from the center, taking three steps, Her body is small and her complexion is black, Surrounded by a million Buddha Dakinis.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་
ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་སི་ལི་ལི། །མ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མ་གཅིག་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མ་གཅིག་མ། །དབང་མཆོག་སྐུར་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་མ་གཅིག་མ། །རྟོགས་པ་སྐྱེད་ཅིག་མ་གཅིག་མ། །མ་རང་རིག་རང་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕེལ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཕཊ། བརྗོད་ལ་པདྨ་ཞི་ཟླུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བསྒྲགས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་འབེབས་འདི་མ་གཅིག་རང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་དང་། གླང་ལུང་པས་མ་གཅིག་ལ་བཤོལ་འདེབས་སུ་མཛད་པའང་གྲགས་སོ། །རང་
གཞན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་ནས། སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར་སོགས་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཡིག་དྲུག་བགྲངས། ཕཊ། བྱས་པས་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། དགེ་བསྔོ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཕཊ། གཏོར་སྲུང་དགོས་ནའང་བྱ། བདག་དགེ་བདེན་འགྲུབ་བརྗོད། རང་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་རྒྱན་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཅོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་།

【汉语翻译】
啊！玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）！法性虚空之广阔中，慈悲的云团密集而至，加持的雨水淅沥而下。祈请玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）上师您安住于此，安住后请赐予加持。祈请玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请您加持，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请赐予殊胜灌顶，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请消除障碍，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请遣除恶缘，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请赐予成就，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请引导正道，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）唯一母尊，请生起证悟。祈请加持自明觉性于自身显现，祈请加持战胜无明之魔，祈请加持证悟自心即是佛陀，祈请加持证悟更上一层楼，祈请加持证悟达到究竟。 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
念诵时，观想莲花寂静圆满，并宣说空行母降临的加持，据说这是玛吉（藏文：མ་གཅིག）自己所作。格朗隆巴也以之作为对玛吉（藏文：མ་གཅིག）的祈请而闻名。自身与他显现为观世音菩萨，从无垢染的白色身相等等开始，向观世音菩萨顶礼。念诵六字真言。帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！如此行持，观想宾客返回各自的处所。回向文：以此善根愿我速，成就断法大手印，一切众生无一余，悉皆安置于彼地。帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！如果需要朵玛护法也应进行。念诵自他善妙真实成就之语。自身应进入无饰白色空行母的行持中。善哉！

即使具足所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属和享乐，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，置于舍弃和阅读的心中。这段话是被称为佐钦（藏文：རྫོགས་ཆེན།）堪布的噶玛（藏文：ཀརྨ）确定意义语教法幢者，在一次静修时于卡丁（藏文：མཁའ་ལྡིང་）洞中所写，愿善妙增长！ 萨瓦 曼嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
断法的会供中，功德皆生。

【英语翻译】
Ah! From the vast expanse of the Dharmata's sky, dense clouds of compassion gather, and a gentle rain of blessings falls. I invite you, the supreme mother, to reside here as an ornament on my crown. Having resided, please bestow your blessings. I pray to you, the one and only mother. Please grant your blessings, one and only mother. Please bestow the supreme empowerment, one and only mother. Please dispel obstacles, one and only mother. Please avert misfortune, one and only mother. Please grant accomplishments, one and only mother. Please guide the path, one and only mother. Please generate realization, one and only mother. Please bless that self-awareness may arise within itself. Please bless that we may conquer the demons of ignorance. Please bless that we may realize our own mind as the Buddha. Please bless that realization may increase from above. Please bless that increase may reach its end. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut through)!
While reciting, visualize a peaceful and complete lotus, and proclaim the blessing of the descending dakinis. It is said that this was composed by Machig herself. It is also known that Langlungpa used it as a prayer to Machig.
Clearly visualize oneself and others as Avalokiteśvara, starting from the stainless white body, etc., and prostrate to Avalokiteśvara. Recite the six-syllable mantra. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut through)! Having done this, imagine that the guests have returned to their respective places. Dedication: By this merit, may I quickly attain the Great Seal of Chö, and may I establish all beings, without exception, on that ground. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut through)!
If a Torma protector is needed, it should also be done. Recite the words of truth that self and others may achieve goodness. One should enter into the conduct of a white dakini without ornaments. Good!

Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate them; even though having many retinues and pleasures, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, the three trainings and the scriptures, in the heart of renunciation and reading. This was written by the one called Karma, the Definitive Meaning of the Word, the Banner of the Teachings, the abbot of Dzogchen, in a cave in Khading during a solitary retreat. May goodness increase! Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!
From the Chö gathering, all qualities arise.

============================================================

